Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/5489
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorМарусенко Михаил Александровичru_RU
dc.contributor.authorПитталуга Робертаru_RU
dc.contributor.editorМарусенко М. Аru_RU
dc.date.accessioned2016-10-10T02:33:17Z-
dc.date.available2016-10-10T02:33:17Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.other053519en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/5489-
dc.description.abstractВ докладе рассматриваются соотношения между видом и временем в русском и итальянском языках в переводческом процессе. В соответствии с целью работы выдвигаются теоретические и практические задачи. Кроме того, обусловливаются критерии подбора произведения на русском и критерии подбора языкового корпуса анализируемых глагольных форм. Материалом исследования является повесть А. П. Чехова «Дуэль» и пять ее переводов на итальянский. Особое внимание также уделяется важности применения фреймового метода к анализу глагольных форм. В частности, излагается методика создания общего фрейма грамматического понятия «глагол» в таких типологически отличающихся языках, как русский и итальянский.ru_RU
dc.description.abstractIn this paper we analyse the relationships between aspect and tense in Russian and Italian, languages which are typologically different. The interaction between aspect and tense can influence the translation process. Several theoretical and practical goals are described in this work. Among all, the criteria at the basis of the choice of the Russian text as well as the criteria for the choice of the linguistic corpus (verbs) are explained. Excerpts of A. Chekhov’s short story The Duel are analysed and compared to five different translations into Italian. Also, special attention is given to the study of verb forms. Two frames for the concept ‘verb’ are created (one for Russian, one for Italian) and a methodology for the creation of these frames is illustrated.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectвидru_RU
dc.subjectвремяru_RU
dc.subjectфреймовый анализru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectитальянский язык.ru_RU
dc.subjectaspecten_GB
dc.subjecttenseen_GB
dc.subjectframe analysisen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectItalian.en_GB
dc.titleInteraction of aspect and tense of Russian and Italian verbs in translationen_GB
dc.title.alternativeВзаимодействия видо-временных категорий итальянских и русских глаголов в процессе переводаru_RU
Располагается в коллекциях:DOCTORAL STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.