Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/5489
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Марусенко Михаил Александрович | ru_RU |
dc.contributor.author | Питталуга Роберта | ru_RU |
dc.contributor.editor | Марусенко М. А | ru_RU |
dc.date.accessioned | 2016-10-10T02:33:17Z | - |
dc.date.available | 2016-10-10T02:33:17Z | - |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.other | 053519 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/5489 | - |
dc.description.abstract | В докладе рассматриваются соотношения между видом и временем в русском и итальянском языках в переводческом процессе. В соответствии с целью работы выдвигаются теоретические и практические задачи. Кроме того, обусловливаются критерии подбора произведения на русском и критерии подбора языкового корпуса анализируемых глагольных форм. Материалом исследования является повесть А. П. Чехова «Дуэль» и пять ее переводов на итальянский. Особое внимание также уделяется важности применения фреймового метода к анализу глагольных форм. В частности, излагается методика создания общего фрейма грамматического понятия «глагол» в таких типологически отличающихся языках, как русский и итальянский. | ru_RU |
dc.description.abstract | In this paper we analyse the relationships between aspect and tense in Russian and Italian, languages which are typologically different. The interaction between aspect and tense can influence the translation process. Several theoretical and practical goals are described in this work. Among all, the criteria at the basis of the choice of the Russian text as well as the criteria for the choice of the linguistic corpus (verbs) are explained. Excerpts of A. Chekhov’s short story The Duel are analysed and compared to five different translations into Italian. Also, special attention is given to the study of verb forms. Two frames for the concept ‘verb’ are created (one for Russian, one for Italian) and a methodology for the creation of these frames is illustrated. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | вид | ru_RU |
dc.subject | время | ru_RU |
dc.subject | фреймовый анализ | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | итальянский язык. | ru_RU |
dc.subject | aspect | en_GB |
dc.subject | tense | en_GB |
dc.subject | frame analysis | en_GB |
dc.subject | translation | en_GB |
dc.subject | Italian. | en_GB |
dc.title | Interaction of aspect and tense of Russian and Italian verbs in translation | en_GB |
dc.title.alternative | Взаимодействия видо-временных категорий итальянских и русских глаголов в процессе перевода | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | DOCTORAL STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Tezisy_R_Pittaluga.docx | Article | 19,64 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
Statya1_R_Pittaluga.docx | Article | 48,63 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
Statya2_R_Pittaluga.docx | Article | 43,35 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
VKR_R_Pittaluga.docx | Article | 88,56 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st002266_Marusenko_Mixail_Aleksandrovich_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 5,11 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st002266_Marusenko_Mixail_Aleksandrovich_(reviewer)(Ru).txt | ReviewRev | 6,62 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.