Рецензия на выпускную квалификационную работу аспирантки Питталуги Роберты на тему: «ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ВИДО-ВРЕМЕННЫХ КАТЕГОРИЙ ИТАЛЬЯНСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛОВ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА» Образовательная программа «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» (специальность научных работников 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание») Для своего исследования Роберта Питталуга выбрала одну из самых насущных проблем сравнительного языкознания и сопоставительной грамматики итальянского и русского языков – соотношение видо-временных категорий глагола. Существующие между двумя языками типологические различия требуют научного осмысления в теоретическом плане, а полученные в результате изучения этого вопроса выводы весьма востребованы как в практике преподавания русского и итальянского языков, так и в процессе перевода. Как справедливо отмечает автор работы, тема вида и времени глагола привлекала внимание многих исследователей, занимавшихся ее детальным изучением на материале каждого из названных языков. В то же время, на сегодняшний день не существует специальных работ, в которых бы были подробно освещены вопросы взаимоотношений глагольных категорий на примере русского и итальянского языков в сравнительном аспекте. Все перечисленное выше делает выпускную квалификационную работу актуальной и полезной не только для специалистов в итальянском и русском языках, но также и для филологов самого широкого профиля. В представленном докладе четко и логично изложены актуальность, цель и задачи исследования. Аргументировано обосновывается выбор в качестве источника языкового материала текста повести А.П. Чехова «Дуэль» и соответствующих пяти вариантов переводов ее на итальянский язык, выполненных в 1963- 2014 гг. Излагаются критерии и методы отбора глагольных форм в русском тексте общим количеством 158 единиц. Убедительно анализируются переводческие стратегии, применявшиеся авторами при передаче видо-временных характеристик русских глаголов на итальянский язык в пяти версиях переводов. Большой заслугой автора является использования в работе для создания метаязыка метода фреймов (см. приложения №1 и №2). Это позволило, прежде всего, наглядно представить сходства и различия в глагольных системах двух изучаемых языков, а также сделать более точным процесс сравнения использованных при переводе форм с их аналогами в исходном тексте с точки зрения эквивалентности. Использование фреймового анализа составляет несомненную новизну представленного для рецензирования исследования. Основные положения работы Р. Питталуги отражены в представленных в качестве дополнения к докладу двух статьях и двух тезисах. На тему исследования сделаны также два доклада на Международной филологической конференции в СПбГУ в 2015 и 2016 гг. Библиография к работе включает в себя основные публикации по представленной теме. Работа аккуратно оформлена, библиографические ссылки составлены в соответствии с ГОСТом Р 7.05.2008. Необходимо отметить отличное владение русским языком автора работы, для которой этот язык не является родным. В качестве замечания к работе можно отметить некоторую дробность при представлении цели исследования (с. 2); не совсем верное использование словосочетания «сплошной отбор» (с. 3); отдельные описки при изложении материала доклада. Приведенные замечания ни в коей мере не снижают общего весьма благоприятного впечатления от работы. Представленная для рецензирования выпускная квалификационная работа Роберты Питталуги соответствует всем требованиям, предъявляемым к такого рода сочинениям и заслуживает высокой оценки. К.ф.н., доцент Кафедры романской филологии С.А. Кокошкина