Отзыв научного руководителя на ВКР аспирантки Питталуги Роберты «Взаимодействия видо-временных категорий итальянских и русских глаголов в процессе перевода» Актуальность исследования Р. Питталуги обусловлена малой изученностью соотношений между категориями вида и времени в двуязычной ситуации при переводе с русского на итальянский, как, впрочем, и в обратном направлении. Разница систем видо-временных характеристик глаголов в русском и итальянском языках (а также других романских языках) представляет реальную проблему, с которой сталкивается каждый переводчик. Основными целями исследования являются разработка методов сравнения семантики русского и итальянского глагола, позволяющих определить степень эквивалентности глаголов в русском оригинале и итальянском/их переводе/ах. Решение этих задач позволит выявить закономерности перевода с учетом особенностей видо-временных категорий в обоих языках и сформулировать рекомендации для переводчиков. В качестве материала исследования Р. Питталуга взяла повесть А. П. Чехова «Дуэль» и пять переводов этого произведения на итальянский язык. Объектом изучения стали глаголы движения, используемые в тексте в спрягаемой форме, корпус которых составил 158 единиц. Для формального описания семантики глаголов Р. Питталуга использовала современную научную парадигму – фреймовый анализ, который позволил создать искусственный язык для описания значений выявленных глаголов движения. Примененный метод позволил соотнести значения каждого русского глагола со значениями соответствующих пяти итальянских глаголов. Формализованное представление семантики глаголов в дальнейшем обеспечит установление степени эквивалентности между оригиналом и переводами и, таким образом, оценить качество каждого перевода. Р. Питталуга разработала типовые фреймы для русских и итальянских глаголов. В процессе заполнения слотов наглядно проявилось не только несовпадение грамматических категорий, но и разница определений одних и тех же понятий в двух национальных лингвистических традициях. Все результаты, приведенные в исследовании Р. Питталуги, получены ею лично и обладают существенной научной новизной. В ходе подготовки ВКР Р. Питталуга проявила большие способности, готовность к самостоятельной работе и полную самостоятельность. В результате исследования получен ценный практический материал, который может быть использован при подготовке переводчиков, а исследовательский метод, примененный Р. Питталугой, заслуживает дальнейшего распространения. ВКР Р. Питталуги «Взаимодействия видо-временных категорий итальянских и русских глаголов в процессе перевода» соответствует всем требованиям, предъявляемым к работам данного уровня, и заслуживает высокой оценки. Научный руководитель, доктор филологических наук, профессор М. А. Марусенко