Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/8374
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКокошкина Светлана Александровнаru_RU
dc.contributor.authorМагамедова Татьяна Александровнаru_RU
dc.contributor.authorMagamedova Tatianaen_GB
dc.contributor.editorСмагина Екатерина Владимировнаru_RU
dc.contributor.editorSmagina Ekaterina Vlаdimirovnаen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T14:14:05Z-
dc.date.available2017-09-29T14:14:05Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.other034978en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/8374-
dc.description.abstractТемой данной работы являются способы отражения русских реалий в итальянском языке (на примере четырёх наиболее известных театральных произведений А.П. Чехова «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад»). Объектом исследования являются лексические единицы, называющие реалии русской жизни, которые встретились нам в пьесах А.П. Чехова, а также их перевод на итальянский язык. Целью исследования было выявить способы передачи реалий русской жизни в переводах пьес А. П. Чехова на итальянский язык. Актуальность работы: в настоящее время за рубежом наблюдается большой интерес к творчеству А.П. Чехова, однако его произведения являются сложным объектом анализа и интерпретации, значительную трудность при переводе составляет именно передача реалий незнакомой среды. Переводчикам в процессе создания новых переводов необходимо усваивать опыт предшественников и, учитывая его, искать новые пути решения поставленных задач, что также обуславливает актуальность настоящей работы. Кроме того, слова-реалии являются важной частью текста художественного произведения, а также несут лингвокультурологический компонент, что делает их чрезвычайно интересными с точки зрения межкультурной коммуникации. Первая (теоретическая) глава данного исследования, основываясь на трудах отечественных лингвистов, раскрывает само понятие перевода, а также проблемы художественного перевода. Кроме того, рассматриваются различные определения понятия реалия, а также классификации реалий, предложенные разными исследователями. Во второй главе приводится подробная классификация реалий, встретившихся в пьесах А. П. Чехова, а также анализируются способы их отражения при переводе на итальянский язык. В конце каждой главы сделаны соответствующие выводы. В заключении обобщены итоги практической работы.ru_RU
dc.description.abstractThe graduation paper deals with ways of reflecting Russian realia in the Italian language (on the example of the four most famous dramatic works of A. Chekhov "The Seagull", "Uncle Vanya", "Three sisters" and "the Cherry orchard"). The object of research are the lexical units that name the realia of Russian life, found in the plays of Anton Chekhov, as well as their translation into Italian. The aim of the study is to identify the ways of rendering the realia of Russian life in translation of Anton Chekhov's plays into Italian. Relevance of the study: there is currently a great interest abroad in the work of Anton Chekhov, but his writings are a complex object of analysis and interpretation, one of the main difficulties is rendering the unfamiliar realia. Creating new translations, translators need to learn the experience of predecessors and taking it into account to search new ways of solving problems, which also determines the relevance of the present work. Besides, the realia are an important part of a fiction text as well as bear the linguistic and cultural component that makes them extremely interesting from the point of view of intercultural communication. The first (theoretical) head of this study, based on the works of Russian linguists, reveals the notion of translation and the problems of literary translation. In addition, in this head are discussed the various definition “of realia”, as well as the classifications of realia proposed by different researchers. In the second head we gave a detailed classification of the realia found in the plays of Anton Chekhov and examined how to reflect them in the translation into Italian. At the end of each head are made appropriate conclusions.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectхудожественный переводru_RU
dc.subjectперевод реалийru_RU
dc.subjectнациональное и историческое своеобразиеru_RU
dc.subjectспособ перевода реалииru_RU
dc.subjectА.П. Чеховru_RU
dc.subjectliterary translationen_GB
dc.subjecttranslation of realiaen_GB
dc.subjectnational and historical identityen_GB
dc.subjecta way of translating realiaen_GB
dc.subjectAnton Chekhoven_GB
dc.titleWays of rendering the realia of Russian life in the Italian translations of Anton Chekhov's playsen_GB
dc.title.alternativeСпособы передачи реалий русской жизни при переводе на итальянский язык пьес А.П. Чеховаru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.