Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/8374
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Кокошкина Светлана Александровна | ru_RU |
dc.contributor.author | Магамедова Татьяна Александровна | ru_RU |
dc.contributor.author | Magamedova Tatiana | en_GB |
dc.contributor.editor | Смагина Екатерина Владимировна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Smagina Ekaterina Vlаdimirovnа | en_GB |
dc.date.accessioned | 2017-09-29T14:14:05Z | - |
dc.date.available | 2017-09-29T14:14:05Z | - |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.other | 034978 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/8374 | - |
dc.description.abstract | Темой данной работы являются способы отражения русских реалий в итальянском языке (на примере четырёх наиболее известных театральных произведений А.П. Чехова «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад»). Объектом исследования являются лексические единицы, называющие реалии русской жизни, которые встретились нам в пьесах А.П. Чехова, а также их перевод на итальянский язык. Целью исследования было выявить способы передачи реалий русской жизни в переводах пьес А. П. Чехова на итальянский язык. Актуальность работы: в настоящее время за рубежом наблюдается большой интерес к творчеству А.П. Чехова, однако его произведения являются сложным объектом анализа и интерпретации, значительную трудность при переводе составляет именно передача реалий незнакомой среды. Переводчикам в процессе создания новых переводов необходимо усваивать опыт предшественников и, учитывая его, искать новые пути решения поставленных задач, что также обуславливает актуальность настоящей работы. Кроме того, слова-реалии являются важной частью текста художественного произведения, а также несут лингвокультурологический компонент, что делает их чрезвычайно интересными с точки зрения межкультурной коммуникации. Первая (теоретическая) глава данного исследования, основываясь на трудах отечественных лингвистов, раскрывает само понятие перевода, а также проблемы художественного перевода. Кроме того, рассматриваются различные определения понятия реалия, а также классификации реалий, предложенные разными исследователями. Во второй главе приводится подробная классификация реалий, встретившихся в пьесах А. П. Чехова, а также анализируются способы их отражения при переводе на итальянский язык. В конце каждой главы сделаны соответствующие выводы. В заключении обобщены итоги практической работы. | ru_RU |
dc.description.abstract | The graduation paper deals with ways of reflecting Russian realia in the Italian language (on the example of the four most famous dramatic works of A. Chekhov "The Seagull", "Uncle Vanya", "Three sisters" and "the Cherry orchard"). The object of research are the lexical units that name the realia of Russian life, found in the plays of Anton Chekhov, as well as their translation into Italian. The aim of the study is to identify the ways of rendering the realia of Russian life in translation of Anton Chekhov's plays into Italian. Relevance of the study: there is currently a great interest abroad in the work of Anton Chekhov, but his writings are a complex object of analysis and interpretation, one of the main difficulties is rendering the unfamiliar realia. Creating new translations, translators need to learn the experience of predecessors and taking it into account to search new ways of solving problems, which also determines the relevance of the present work. Besides, the realia are an important part of a fiction text as well as bear the linguistic and cultural component that makes them extremely interesting from the point of view of intercultural communication. The first (theoretical) head of this study, based on the works of Russian linguists, reveals the notion of translation and the problems of literary translation. In addition, in this head are discussed the various definition “of realia”, as well as the classifications of realia proposed by different researchers. In the second head we gave a detailed classification of the realia found in the plays of Anton Chekhov and examined how to reflect them in the translation into Italian. At the end of each head are made appropriate conclusions. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | художественный перевод | ru_RU |
dc.subject | перевод реалий | ru_RU |
dc.subject | национальное и историческое своеобразие | ru_RU |
dc.subject | способ перевода реалии | ru_RU |
dc.subject | А.П. Чехов | ru_RU |
dc.subject | literary translation | en_GB |
dc.subject | translation of realia | en_GB |
dc.subject | national and historical identity | en_GB |
dc.subject | a way of translating realia | en_GB |
dc.subject | Anton Chekhov | en_GB |
dc.title | Ways of rendering the realia of Russian life in the Italian translations of Anton Chekhov's plays | en_GB |
dc.title.alternative | Способы передачи реалий русской жизни при переводе на итальянский язык пьес А.П. Чехова | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | BACHELOR STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR_Magamedova_Tatyana.docx | Article | 116,18 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005756_Smagina_Ekaterina_Vladimirovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 2,46 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005495_Kokoshkina_Svetlana_Aleksandrovna_(reviewer)(Ru).txt | ReviewRev | 7,22 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.