Рецензия на выпускную квалификационную работу на соискание степени бакалавра лингвистики Магамедовой Татьяны Александровны «Способы передачи реалий русской жизни при переводе на итальянский язык пьес А. П. Чехова» Тема выпускной квалификационной работы Т.А. Магамедовой (55 стр. основного текста, 6 стр. Списка использованной литературы) имеет ярко выраженную практическую направленность, что во многом определяет ее актуальность. Изучение опыта переводчиков художественного произведения – важный этап в процессе формировании собственных навыков у обучающихся этой сложной профессии студентов. Следует признать удачным выбор в качестве объекта исследования такого трудного для перевода элемента текста как реалию, а также обращение к текстам пьес А.П.Чехова, в которых слова-реалии присутствуют в изобилии. Работа состоит из Введения, двух глав, разделенных на параграфы, Заключения и Списка использованной литературы. Исследование имеет логичную структуру и изложено ясным языком. В кратком Введении обосновывается актуальность темы, формулируются цель и задачи исследования. В первой главе «Предмет переводоведения и основные проблемы художественного перевода. Реалии, их классификации и способы передачи» дается хорошо аргументированный обзор основных современных научных трудов по теме, вырабатывается собственная точка зрения в отношении существующих классификаций реалий, анализируются способы их перевода. Во второй главе «Классификация реалий в пьесах А.П. Чехова и анализ способов их передачи» содержатся результаты собственного исследования собранного языкового материала. Представляется оправданной и логичной структура данной части работы, построенная на выделении способов передачи реалий и создании внутри этих групп тематических рубрик. Анализ каждой из собранных лексем-реалий подвергается автором тщательному поэтапному анализу. На основе данных толковых словарей и других лексикографических источников сравниваются значения русского и итальянского слова, устанавливается его историческая и национальная коннотации. Способы передачи на итальянский язык, предложенные переводчиками, подвергаются всестороннему анализу, на основе которого делаются корректные выводы. Положительной стороной работы является тот факт, что Т.А. Магомедова в подавляющем большинстве случаев дает свой вариант перевода. Наиболее удачные примеры такого подхода находим на стр. 48-49 (кулаки); стр. 49-50 (губерня); стр. 53-54 (квас) и многие другие. В Заключении к работе приводятся логично составленные обобщенные выводы по проведенному исследованию: предлагается типология реалий, выявленных в пьесах А.П.Чехова и отобранных для исследования, приводятся способы передачи реалий, использованные итальянскими переводчиками, дается процентное соотношение реалий. Убедительно показано преобладание среди переводческих решений выбора функционального аналога. Объясняя несомненные преимущественные стороны такого способа, автор работы справедливо отмечает также и его явную уязвимость – утрату исторического и национального колорита. Содержание работы Т.А. Магамедовой соответствует заявленной в названии теме, которая полностью раскрыта в результате проведенного исследования. Кроме несомненных достоинств в работе имеются и некоторые недостатки, которые сводятся к следующему: 1) В работе отсутствуют сведения об авторах переводов произведений А.П.Чехова на итальянский язык. Наличие таких сведений, на наш взгляд, могло бы служить дополнительным материалом для анализа переводческих решений. 2) В оформлении написанной в целом аккуратно и без опечаток работы имеются досадные неточности: в Оглавления отсутствует название первой главы, во Введении упоминается Приложение, которое в работе отсутствует. Приведенные выше замечания не умаляют достоинств представленной на рецензирование работы. Выпускная квалификационная работа Магамедовой Т.А. соответствует всем требованиям, предъявляемым к такого рода сочинениям, и заслуживает высокой оценки. К.ф.н., доцент Кафедры романской филологии С.А. Кокошкина