Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/8243
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorАлексеев Анатолий Алексеевичru_RU
dc.contributor.authorШестопалов Александр Александровичru_RU
dc.contributor.authorShestopalov Aleksandren_GB
dc.contributor.editorБитнер Кирилл Андреевичru_RU
dc.contributor.editorBitner Kirill Аndreevichen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T14:13:49Z-
dc.date.available2017-09-29T14:13:49Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.other033317en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/8243-
dc.description.abstractДанная работа посвящена изучению арамейского текста Таргума книги пророка Малахии, а также его анализа с целью создания подробного филологического комментария. Перевод книги пророка Малахии на арамейский язык содержит достаточно большое количество отличий от масоретского текста Еврейской Библии. Эти отличия,как правило, носят экзегетический, лексически - грамматический и стилистический характер. Их появление могло быть обусловлено самыми разными факторами, начиная от языковых различий и заканчивая историческими переменами, затрагивающими общественную, правовую и религиозную жизнь израильтян. Цель данного исследования - показать своеобразие арамейского текста Таргума книги Малахии (в сравнении с масоретским текстом Библии) и обосновать его филологическую и исторически - экзегетическую значимость. Данная цель достигается путём подробного анализа вышеуказанных источников текста и исследования их отличий друг от друга. В работе также представлен перевод обеих версий данного библейского текста на русский язык.ru_RU
dc.description.abstractThe thesis studies the Targum on the Book of Malachi in order to create a comprehensive philological commentary on it. Textual analysis of the aramaic translation of the Book of Malachi reveals many differences from its original version in the Hebrew Bible. Almost all of these differences can be classified as exegetical, lexical, grammatical or stylistic. There are many reasons which may explain why the text was interpreted in that manner, such as differences between the languages and significant changes in the religion, law and life of the Jewish people. The main goal of this thesis is to show the originality of the aramaic version of the Book of Malachi ( in comparison with the Masoretic Text of the Hebrew Bible) and prove its philological, historical and exegetical importance. To achieve this goal we analyze both the hebrew text of the book and its aramaic translation; we also try to distinguish their differences, examine and explain them.A full translation of both versions of the Book of Malachi into the Russian language is also included in this thesis.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectМалахияru_RU
dc.subjectТаргумru_RU
dc.subjectразночтенияru_RU
dc.subjectкомментарийru_RU
dc.subjectинтерпретацияru_RU
dc.subjectMalachien_GB
dc.subjectTargumen_GB
dc.subjectdifferencesen_GB
dc.subjectcommentaryen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.titleThe targum on the Book of Malachi as an example of early Jewish literatureen_GB
dc.title.alternativeТаргум книги Малахии как памятник раннеиудейской литературыru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.