Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/40284
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorРыженкова Анна Александровнаru_RU
dc.contributor.advisorRyzenkova Anna Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.authorМатияш Виктория Васильевнаru_RU
dc.contributor.authorMatias Viktoria Vasilevnaen_GB
dc.contributor.editorАбдульманова Аделя Хамитовнаru_RU
dc.contributor.editorAbdulmanova Adela Hamitovnaen_GB
dc.date.accessioned2023-04-06T21:50:24Z-
dc.date.available2023-04-06T21:50:24Z-
dc.date.issued2022
dc.identifier.other069561en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/40284-
dc.description.abstractВ данной выпускной квалификационной работе рассматриваются основные структурно-синтаксические преобразования, которые осуществляются при переводе англоязычных текстов коммерческой рекламы на русский язык. Основными целями работы является рассмотрение структурных и синтаксических характеристик английских и русских рекламных текстов; определение трудностей, возникающих при их переводе; анализ структурно-синтаксических особенностей англоязычной коммерческой рекламы; выделение и описание применяемых переводчиками структурно-синтаксических преобразования в ходе перевода. Среди методов, использованных при исследовании, можно выделить: метод структурного анализа; метод семантического анализа; метод стилистического анализа; метод количественного подсчета. В ходе проведения исследования сделан вывод, что структура коммерческого рекламного текста преимущественно однотипна в английском и русском языках (слоган, заголовок, основной текст и эхо-фраза). Также были определены часто встречающиеся структурно-синтаксические особенности англоязычных рекламных текстов, такие как инверсия, повторы, игра слов и рифма, видовременные глагольные формы, которым нет соответствий в русском языке, и др. Такие особенности создают трудности для переводчика и ведут к необходимости преобразований при переводе на русский язык: объединению и членению предложений, изменению типа связи и порядка слов, и др.ru_RU
dc.description.abstractThis qualification research paper investigates the main structural and syntactic transformations that are carried out when translating English-language commercial advertising texts into Russian. The main objectives of the work are to consider the structural and syntactic characteristics of English and Russian advertising texts; to determine the difficulties encountered during translation; to analyze the structural and syntactic features of English-language commercial advertising; to highlight and describe the structural and syntactic transformations used by translators. Among the methods used in the study, one can distinguish: the method of structural analysis; the method of semantic analysis; the method of stylistic analysis; the method of quantitative calculation. The study concluded that the structure of commercial advertising text is mostly the same in English and Russian (slogan, title, main text and echo phrase). Also, frequently occurring structural and syntactic features of English-language advertising texts, such as inversion, reiteration, wordplay and rhyme, specific verb forms that have no correspondences in the Russian language, etc. were identified. Such features create difficulties for the translator and lead to the necessity of transformations when translating into Russian: combining and dividing sentences, changing the type of connection and word order, etc.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectструктурные преобразованияru_RU
dc.subjectсинтаксические преобразованияru_RU
dc.subjectкоммерческая рекламаru_RU
dc.subjectструктурные характеристикиru_RU
dc.subjectсинтаксические характеристикиru_RU
dc.subjectstructural changesen_GB
dc.subjectsyntactic changesen_GB
dc.subjectcommercial advertisingen_GB
dc.subjectstructural characteristicsen_GB
dc.subjectsyntactic characteristicsen_GB
dc.titleStructural and syntactic changes in the texts of commercial advertisement: A case study of English-Russian translationen_GB
dc.title.alternativeСтруктурно-синтаксические преобразования в текстах коммерческой рекламы при переводе с английского языка на русскийru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_18.B31_fl_MatiasVV.pdfArticle1,4 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_st069561_Matias_Viktoria_Vasilevna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV7,75 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.