Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/39954
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorПанкратова Светлана Анатольевнаru_RU
dc.contributor.advisorPankratova Svetlana Anatolevnaen_GB
dc.contributor.authorОвчинникова Александра Александровнаru_RU
dc.contributor.authorOvcinnikova Aleksandra Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.editorМорилова Екатерина Сергеевнаru_RU
dc.contributor.editorMorilova Ekaterina Sergeevnaen_GB
dc.date.accessioned2023-04-06T21:49:12Z-
dc.date.available2023-04-06T21:49:12Z-
dc.date.issued2022
dc.identifier.other064865en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/39954-
dc.description.abstractВ данной работе рассматриваются трудности перевода фразеологизмов при субтитрировании фильмов. Киноискусство приобретает новые формы и становится популярнее с каждым днем, поэтому в качестве материала использованы современные англоязычные сериалы на сервисе Netflix и их перевод на русский язык. Аудиовизуальный перевод – это особый вид перевода, который требует внимания к вербальным и невербальным характеристикам. Одним из самых распространенных видов перевода считается субтитрирование. Его популярность обусловлена тем, что данный вид перевода не требует больших финансовых затрат и может быть создан в более короткие сроки. Главная цель данного исследования – анализ приемов, использованных при переводе фразеологических единиц с английского на русский язык в субтитрах сериалов. Предмет интереса – выявление наиболее подходящих способов перевода, которые максимально приближают к оригиналу воздействие на зрителя. Цель состоит в том, чтобы улучшить качество аудиовизуального перевода. В данной работе мы рассматриваем историю киноперевода, виды аудиовизуального перевода, эквивалентность и адекватность в переводе, а также фразеологизмы и способы их перевода.ru_RU
dc.description.abstractThis dissertation examines the challenges of translating phraseological units in film subtitling. Cinematography takes on new forms and becomes more popular every day, so modern English-language series on the Netflix service and their translation into Russian were used as material. Audiovisual translation is a special kind of translation that requires attention to verbal and non-verbal characteristics. One of the most common types of translation is subtitling. Its popularity is due to the fact that this type of translation does not require large financial costs and can be created in a shorter time. The main purpose of this study is to analyze the techniques used in the translation of phraseological units from English into Russian in the subtitles of series. The research part is devoted to the identification of the most appropriate methods of translation, which influence the audience in the same way. The goal is to improve the quality of audiovisual translation. In this paper, we consider the history of film translation, types of audiovisual translation, equivalence and adequacy in translation, as well as phraseological units and methods of their translation.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectСубтитрированиеru_RU
dc.subjectФразеолгические единицыru_RU
dc.subjectПереводru_RU
dc.subjectЭквивалентностьru_RU
dc.subjectSubtitlingen_GB
dc.subjectNetflixen_GB
dc.subjectPhraseological unitsen_GB
dc.subjectTranslationen_GB
dc.subjectEquivalenceen_GB
dc.titleChallenges of translating phraseological units in film subtitling (a case study of modern American series and their translation into Russian)en_GB
dc.title.alternativeТрудности перевода фразеологизмов при субтитрировании фильмов (на материале современных американских сериалов и их перевода на русский язык)ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_Ovcinnikova_Aleksandra.pdfArticle3,86 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_st064865_Ovcinnikova_Aleksandra_Aleksandrovna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV5,71 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.