Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/3647
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorФомичева Анна Владимировнаru_RU
dc.contributor.authorКорнеева Екатерина Андреевнаru_RU
dc.contributor.authorKorneeva Ekaterinaen_GB
dc.contributor.editorкандидат филологических наук А.В. Фомичеваru_RU
dc.contributor.editorCandidate of Philology A. Fomichevaen_GB
dc.date.accessioned2016-08-31T12:47:24Z-
dc.date.available2016-08-31T12:47:24Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.other013945en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/3647-
dc.description.abstractВ данной дипломной работе на стыке трех дисциплин — фразеологии, когнитивной лингвистики и культурологии — анализируется концепт «honor» («честь»). В работе концепт рассматривается как неотъемлемый элемент картины мира, и анализируются лексические и фразеологические способы выражения концепта чести в испанском и русском языках. Кажется, что под испанским «honor» и русским словом «честь» понимается одно и то же качество, свойство, человека, но в двух культурах они интерпретируются по-разному. Материалом исследования послужили словарные дефиниции, примеры популярных испанских песен и два произведения — романы «Поединок» А.И. Куприна и «Учитель фехтования» Артуро Переса-Реверте (в оригинале и переводе).ru_RU
dc.description.abstractThe diploma thesis sits at the junction of three disciplines: phraseology, сognitive linguistics, culturology and analyzes the concept «honor» («honour»). The concept is considered as essential element of view of world. In the thesis lexical and phraseological representation of Spanish and Russian concept «honor» is analyzed. It seems that the Spanish «honor» and Russian «honour» mean the same human quality, but actually they are interpreted differently. The diploma is based on the the language material of dictionary entries, texts of some popular Spanish songs and the novels “The Duel” (Poyedinok) by Aleksandr Kuprin and “The Fencing Master” (El maestro de esgrima) by Arturo Pérez-Reverte.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectконцептru_RU
dc.subjectконцепт «честь»ru_RU
dc.subjectфразеологическая картина мираru_RU
dc.subjectмежкультурная коммуникацияru_RU
dc.subjectconcepten_GB
dc.subjectconcept «honor»en_GB
dc.subjectphraseological view of worlden_GB
dc.subjectcross-cultural communicationen_GB
dc.titleThe concept "honor" ("honour" ) and its phraseological representation in the Spanish and Russian view of world (based on the language material of the novels "The duel" (Poyedinok) by Aleksandr Kuprin and "The Fencing Master" (El maestro de esgrima) by Arturo Pérez-Reverte)en_GB
dc.title.alternativeКонцепт “honor” ("честь") и фразеологические средства его выражения в испанской и русской картинах мира (на материале романов "Поединок" А. И. Куприна и "Учитель фехтования" Артуро Переса-Реверте)ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.