Рецензия старшего преподавателя кафедры английской филологии и перевода Е.Ю. Римушкиной на выпускную квалификационную работу на соискание квалификации (степени) бакалавра Корнеевой Екатерины Андреевны на тему «Концепт «honor» («честь») и фразеологические средства его выражения в испанской и русской картинах мира ( на материале романов «Поединок» А.И. Куприна и «Учитель фехтования» Артуро Переса-Реверте) Представленная для рецензирования выпускная квалификационная работа посвящена исследованию смысловой структуры концепта «честь» и актуализации элементов поля данного концепта в фразеологическом контексте, который рассматривается в рамках испанской и русской картин мира. Исследование проводится на пересечении таких областей как когнитивная лингвистика (изучается понятие «концепт»), лексикология (рассматриваются фразеологические и иные лексические средства репрезентации концепта «честь» и элементов, входящих в его смысловое поле, лингвокультурология и переводоведение (анализируются средства достижения эквивалентности перевода языковых единиц, служащих для отражения изучаемого концепта). Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучить универсальные, и индивидуальные, специфические способы репрезентации составляющих концепта «честь» в русском и испанском языках, обосновать закономерность возникновения ассоциативных связей при интерпретации языковых выражений данного концепта для обеспечения эффективной межкультурной коммуникации . Новизна работы заключается в том, что автор исследования обращается к исследованию фразеологических средств выражения данного концепта в русском и испанском языках, обосновывая выбор объекта исследования тем, что фразеологические элементы отличаются наибольшей стабильностью в отражении картины мира. Работа состоит из трех глав, введения, заключения и списка использованной литературы, насчитывающей 92 наименования. В первой главе, которая носит общетеоретический характер, изложены положения, описывающие концепт как базовый элемент языковой картины мира. Автор исследования обращается к содержанию понятий «концепт», «языковая картина мира», освещает историю изучения концепта «честь» в работах отечественных и зарубежных авторов, уделяя особое внимание хронологическому аспекту исследования культурологических составляющих концепта «честь», который традиционно связывают с Золотым веком в Испании (XVI – начало XVII вв.). Вторая глава посвящена сопоставительному анализу значения лексем «честь» и «honor» в русских и испанских толковых словарях. Опираясь на фактический материал, содержащиеся в словарных статьях, автор исследования последовательно рассматривает такие сегменты смыслового поля концепта «честь» как «достоинство» «благородство», «порядочность» и «гордость». Важно отметить, что исследование ведется параллельно на лингвистическом и экстралингвистическом уровне, что позволяет Екатерине Андреевне сделать обобщающие выводы о прототипическом, характерном «ментальном образе» честного человека в русской и испанской картине мира. В этой связи достаточно убедительным выглядит вывод о том, что испанское слово «dignidad», которое соотносится с понятием “чувство собственного достоинства», переводят с помощью слова «честь», так как оно в условиях русского языка отражает интегральный признак. Автор также последовательно описывает дифференциальные элементы смысловой структуры слов, входящих в поле концепта «честь», отражая результаты своих наблюдений в выводах, которые носят аргументированный характер. Третья глава содержит аналитическое исследование 102 завершенных текстовых фрагментов романа «Учитель фехтования» Артуро Переса-Реверте, в которых содержится отсылка к концепту «честь», в сопоставлении их с текстами переводов на русский язык, а также 196 фрагментов из романа А.И. Куприна «Поединок» в сопоставлении с переводами на испанский язык. Результатом сопоставительного исследования стало подтверждение гипотетических предположений автора относительно связанной с отличием менталитетов различной интерпретацией основных составляющих концепта «честь» в русской и испанской картинах мира. Дипломная работа Екатерины Андреевны написана хорошим литературным языком с соблюдением норм научного стиля, хорошо структурирована, материал излагается просто и доступно. Представляется, что содержание работы соответствует выбранной теме, поставленным задачам, а также в полной мере отвечает основной цели исследования, которая, впрочем, сформулирована менее удачно, чем достигнута. Результаты анализа, произведенного автором во второй и третьей главах, имеют несомненную практическую ценность и могут быть использованы при разработке спецкурсов по лингвокультурологии и прагмасемантике. Выборка фактического языкового материала репрезентативна, исследование является самостоятельным и завершенным, работа оформлена аккуратно и в соответствии с существующими требованиями. В ходе чтения работы у автора рецензии возникли некоторые замечания и пожелания, первое из которых касается библиографического списка, в который, по-видимому, не вошли работы на иностранных языках, в связи с этим рекомендуется расширить данный список. Возникают некоторые затруднения, связанные с пониманием первого предложения на странице 104. Немногочисленные замечания рецензента носят характер рекомендаций и не влияют на общее благоприятное впечатление от работы, открывающей перспективы для дальнейших исследований в этой области. Учитывая теоретическую значимость, актуальность, научную новизну и оригинальность исследования, а также отсутствие в нем каких-либо неправомерных заимствований, можно заключить, что данная выпускная квалификационная работа отвечает требованиям, предъявляемым к работам такого уровня, а её автор, Екатерина Андреевна Корнеева, заслуживает присуждения ей искомой квалификации (степени) бакалавра. Старший преподаватель кафедры англ. филологии и перевода Е.Ю. Римушкина 01.06.2016