Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/3626
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorНедялков Игорь Владимировичru_RU
dc.contributor.authorАвдеева Анна Александровнаru_RU
dc.contributor.authorAvdeeva Annaen_GB
dc.contributor.editorдоктор филологических наук, профессор И.В. Недялковru_RU
dc.contributor.editorDoctor of Philology, Professor I. Nedyalkoven_GB
dc.date.accessioned2016-08-31T12:47:20Z-
dc.date.available2016-08-31T12:47:20Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.other013766en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/3626-
dc.description.abstractВыпускная квалификационная работа посвящена теме "Способы передачи иронии в английских переводах романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита"". Объем работы составляет 66 страниц. Материалом исследования послужил роман М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита", а также три перевода произведения на английский язык, выполненные Р. Пивером с Л. Волохонской, М. Гленни и М. Гинсбург. ВКР состоит из введения, двух глав с выводами и заключения. Во введении раскрывается актуальность исследования, ставится цель и задачи, определяются объект и предмет научных поисков. В первой главе раскрываются теоретические подходы к изучению иронии. Во второй главе анализируются способы, к которым прибегают переводчики для передачи иронии с русского языка на английский. В заключении подводятся итоги исследования.ru_RU
dc.description.abstractGraduate qualification work considers the topic "Means of irony rendering in English translations of Mikhail Bulgakov's novel 'The Master and Margarita'". The length of the work is 66 pages. Mikhail Bulgakov's novel "The Master and Margarita" and three English translations of this novel made by R. Pevear& L. Volokhonsky, M. Ginsburg and M. Glenny served as the material for the study. Graduate qualification work consists of the introduction, two chapters with summaries and the conclusion. The introduction reveals the relevance of the work, sets purpose and objectives of the study and defines the subject and the object of the study. The first chapter of the work considers different theoretical approaches to the study of irony. Means of irony rendering from Russian to English which the translators of the novel use are analyzed in the second chapter of the work. The summary of the work is given in the conclusion.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectиронияru_RU
dc.subjectирония высказыванияru_RU
dc.subjectреализация иронииru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectспособы передачи иронииru_RU
dc.subjectironyen_GB
dc.subjectirony of utteranceen_GB
dc.subjectirony implementationen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectmeans of irony renderingen_GB
dc.titleMeans of irony rendering in English translations of Mikhail Bulgakov's novel “The Master and Margarita”en_GB
dc.title.alternativeСпособы передачи иронии в английских переводах романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.