Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/3626
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Недялков Игорь Владимирович | ru_RU |
dc.contributor.author | Авдеева Анна Александровна | ru_RU |
dc.contributor.author | Avdeeva Anna | en_GB |
dc.contributor.editor | доктор филологических наук, профессор И.В. Недялков | ru_RU |
dc.contributor.editor | Doctor of Philology, Professor I. Nedyalkov | en_GB |
dc.date.accessioned | 2016-08-31T12:47:20Z | - |
dc.date.available | 2016-08-31T12:47:20Z | - |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.other | 013766 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/3626 | - |
dc.description.abstract | Выпускная квалификационная работа посвящена теме "Способы передачи иронии в английских переводах романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита"". Объем работы составляет 66 страниц. Материалом исследования послужил роман М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита", а также три перевода произведения на английский язык, выполненные Р. Пивером с Л. Волохонской, М. Гленни и М. Гинсбург. ВКР состоит из введения, двух глав с выводами и заключения. Во введении раскрывается актуальность исследования, ставится цель и задачи, определяются объект и предмет научных поисков. В первой главе раскрываются теоретические подходы к изучению иронии. Во второй главе анализируются способы, к которым прибегают переводчики для передачи иронии с русского языка на английский. В заключении подводятся итоги исследования. | ru_RU |
dc.description.abstract | Graduate qualification work considers the topic "Means of irony rendering in English translations of Mikhail Bulgakov's novel 'The Master and Margarita'". The length of the work is 66 pages. Mikhail Bulgakov's novel "The Master and Margarita" and three English translations of this novel made by R. Pevear& L. Volokhonsky, M. Ginsburg and M. Glenny served as the material for the study. Graduate qualification work consists of the introduction, two chapters with summaries and the conclusion. The introduction reveals the relevance of the work, sets purpose and objectives of the study and defines the subject and the object of the study. The first chapter of the work considers different theoretical approaches to the study of irony. Means of irony rendering from Russian to English which the translators of the novel use are analyzed in the second chapter of the work. The summary of the work is given in the conclusion. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | ирония | ru_RU |
dc.subject | ирония высказывания | ru_RU |
dc.subject | реализация иронии | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | способы передачи иронии | ru_RU |
dc.subject | irony | en_GB |
dc.subject | irony of utterance | en_GB |
dc.subject | irony implementation | en_GB |
dc.subject | translation | en_GB |
dc.subject | means of irony rendering | en_GB |
dc.title | Means of irony rendering in English translations of Mikhail Bulgakov's novel “The Master and Margarita” | en_GB |
dc.title.alternative | Способы передачи иронии в английских переводах романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | BACHELOR STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
diplom_Avdeeva.docx | Article | 129,19 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_OtzyvNauchrukAvdeeva.doc | ReviewSV | 43 kB | Microsoft Word | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005629_Nedyalkov_Igor_Vladimirovich_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 3,22 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_avdeeva_recenziya.doc | ReviewRev | 33 kB | Microsoft Word | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005629_Nedyalkov_Igor_Vladimirovich_(reviewer)(Ru).txt | ReviewRev | 6,9 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.