Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/3580
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКорнев Владимир Николаевичru_RU
dc.contributor.authorБаймурзаева Буносир Батыровнаru_RU
dc.contributor.authorBaimurzaeva Bunosiren_GB
dc.contributor.editorкандидат филологических наук В.Н. Корневru_RU
dc.contributor.editorCandidate of Philology V. Korneven_GB
dc.date.accessioned2016-08-31T12:47:12Z-
dc.date.available2016-08-31T12:47:12Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.other013357en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/3580-
dc.description.abstractАннотация на выпускную квалификационную работу бакалавра кафедры немецкой филологии СПбГУ Б.Б. Баймурзаевой Влияние строя немецкого языка на родной язык русскоязычных переселенцев (на материале брошюры "Gartentage bei Bruns 2015") (Научный руководитель к.ф.н. Владимир Николаевич Корнев) Данная выпускная квалификационная работа бакалавра посвящена комплексному изучению явлений интерференции в переводе и их классификации. Объектом исследования данной работы являются случаи проявления лексико-семантической и грамматической интерференции. Предметом исследования являются примеры проявления разноуровневой интерференции в русскоязычном переводе брошюры „Gartentage bei Bruns 2015“ и причины ее возникновения в аспекте переводоведения. Материалом исследования послужил оригинальный немецкоязычный текст брошюры „Gartentage bei Bruns“ и его перевод на русский язык. Произведенный анализ интерферентных явлений позволил сделать следующие выводы: интерференция проявляется на разных уровнях языка и носит различный характер, наиболее часто встречается явление лексико-семантической интерференции; основная причина интерференции заключается в недостаточной профессиональной компетентности переводчика, поэтому изучение интерференции важно при обучении переводчиков. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и списка литературы.ru_RU
dc.description.abstractThe influence of German language structure on native language of the Russian immigrants (on the basis of the brochure "Gartentage bei Bruns 2015") (scientific adviser Candidate of Philological Sciences Vladimir Kornev) This thesis is devoted to the complex study of interference in the translation and its classification. The object of the research are various cases of lexico-semantic and grammatical interference. The subject of the research are examples of interference in Russian translation of the brochure "Gartentage bei Bruns 2015" and reasons of its appearance in the aspect of translation studies. The material of my research is an original German-language text of the brochure "Gartentage bei Bruns 2015" and its translation to Russian language. The the analysis of interference phenomena allowed to conclude that the interference can appear on different language levels and can be experienced differently. The most common type is lexico-semantic interference. The reason of that is insufficient professional competence of the translator. The thesis consists of the introduction, two chapters, conclusion chapter, application and bibliography.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectинтерференцияru_RU
dc.subjectлексико-семантическая интерференцияru_RU
dc.subjectграмматическая интерференцияru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectпереводческие трансформацииru_RU
dc.subjectошибки в переводеru_RU
dc.subjectпереводческие универсалииru_RU
dc.subjectinterferenceen_GB
dc.subjectlexico-semantic interferenceen_GB
dc.subjectgrammatical interferenceen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjecttranslation transformationsen_GB
dc.subjecterrors in the translationen_GB
dc.subjecttranslation of universalsen_GB
dc.titleThe influence of the German language system on the native tongue of Russian-speaking immigrantsen_GB
dc.title.alternativeВлияние строя немецкого языка на родной язык русскоязычных переселенцев (на материале брошюры "Gartentage bei Bruns 2015")ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.