ОТЗЫВ на выпускную квалификационную работу бакалавра Буносир Батыровны Баймурзаевой на тему: «Влияние строя немецкого языка на родной язык русскоязычных переселенцев (на материале брошюры "Gartentage bei Bruns 2015")» Рецензируемая бакалаврская квалификационная работа посвящена крайне интересному феномену, имеющему, безусловно, очень важное и практическое, и дидактическое и общетеоретическое значение – явлению межязыковой интерференции. В связи со спецификой данной темы при ее рассмотрении затрагиваются такие актуальные для современной лингвистики проблемы как понятие самой интерференции, представляющей собой явление межкультурной коммуникации, ее виды, обуславливающие ее причины, а также ее проявление в практической языковой, а именно, переводческой деятельности. Б.Б. Баймурзаева предложила в рамках проведенного ею исследования самостоятельно разработанную классификацию собранного материала, проиллюстрировав ее интересным материалом, проявив в процессе анализа хорошо развитое языковое чутье. При этом были учтены черты сходства и различий между сопоставляемыми языками и странами. Наряду с этим автор, можно сказать, приблизился к созданию типологии ошибок, типичных при переводе такой пары языков, как немецкий и русский. В целом рассмотрение теоретических положений, актуальных для данной работы, анализ корпуса примеров и результаты, полученные в данной магистерской квалификационной работе, представляются весьма убедительными и не вызывают никаких принципиальных замечаний. Но, как и любой научный труд, ВКР Б.Б. Баймурзаева не лишена некоторых недочетов, которые носят скорее дискуссионный характер и сводятся в основном к следующему: 1) Представляется несколько банальным и нецелесообразным экскурс в основные положения введения в переводоведение (о понятии перевода, о стратегиях и тактиках перевода, о единицах перевода и пр.) (с. 19-34); 2) Не совсем точной или, по крайней мере, спорной кажется трактовка некоторых примеров. Ограничимся указанием на некоторые из них: im Grünen - среди зелени (на свежем воздухе, на природе) (с. 44); Gesellschafterin – компаньон (нет варианта) (с.45); Planungsstrategien - планировочных стратегий (стратегии проектирования) (с. 46). Хотелось бы также, чтобы авто работы предложил свое переводческое решение, что часто отсутствует; 3) В п. 2.2.3. речь идет не об ошибках с числительными, а точнее, - об употреблении предлогов в сочетании с числительными, где между русским и немецкими языками действительно имеется очень много различий; 4) Есть также некоторые стилистические неточности («благоприятные условия для интерференции» – с. 4); странные термины (недодифференциация – с. 38, копула – с. 57); описки, пунктуационные ошибки. Все высказанные замечания не умаляют достоинств бакалаврской ВКР Б.Б. Баймурзаевой, которая соответствует требованиям, предъявляемым к работам такого рода по кафедре немецкой филологии СПбГУ, и заслуживает сугубо положительной оценки. И самое главное – затронутая тема дает обширный материал для размышлений и открывает богатые перспективы для дальнейших исследований в данном направлении. к.ф.н., доцент кафедры немецкой филологии СПбГУ Л.Н. Григорьева 03.06.2016