Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/3568
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorБеркова Анна Валерьевнаru_RU
dc.contributor.authorХайлова Дарья Михайловнаru_RU
dc.contributor.authorKhailova Dariaen_GB
dc.contributor.editorА.В. Берковаru_RU
dc.contributor.editorLecturer A. Berkovaen_GB
dc.date.accessioned2016-08-31T12:47:10Z-
dc.date.available2016-08-31T12:47:10Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.other013274en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/3568-
dc.description.abstractВ данной квалификационной работе рассматриваются проблемы переводческой эрратологии. В ней представлены основные аспекты теории перевода, трудности перевода и причины возникновения ошибок. Главной целью данной работы является изучение явления переводческой ошибки, анализ существующих классификаций ошибок и разработка обобщенной классификации. В первой главе речь идет о целях перевода и основных трудностях, возникающих в процессе перевода, которые могут привести к совершению ошибок. Вторая глава посвящена понятию переводческой ошибки, трудностям ее определения, видам и причинам ошибок. В третьей главе представлен осуществленный анализ двух переводов повести Н. Гоголя «Тарас Бульба» на испанский язык в соответствии с разработанной общей классификацией.ru_RU
dc.description.abstractThis diploma thesis deals with problems of erratology in translation. It represents some of the basic aspects of the theory of translation, difficulties in translation and causes of errors. The main purpose of this work is to study the phenomenon of mistakes in translation, analyze the existing classifications and elaborate a generic one. In the first chapter, the purposes of translation and the difficulties that may cause errors are described. The second chapter is dedicated to the phenomenon of translation mistake, the problems in identifying errors in translation, types and causes of mistakes. In the third chapter, two translations of N. Gogol’s novel “Taras Bulba” into Spanish are analyzed according to the elaborated generic classification.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectэрратологияru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectтеория переводаru_RU
dc.subjectпроблемы переводаru_RU
dc.subjectпереводческая ошибкаru_RU
dc.subjectпонятие ошибкиru_RU
dc.subjectанализru_RU
dc.subjecterratologyen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjecttheory of translationen_GB
dc.subjectproblems of translationen_GB
dc.subjectmistakes in translationen_GB
dc.subjectthe concept of erroren_GB
dc.subjectanalysisen_GB
dc.titleThe typology of translation errors as illustrated by the Spanish translations of Nikolai Gogol's worksen_GB
dc.title.alternativeТипология переводческих ошибок (на материале переводов Н.Гоголя на испанский язык)ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.