Рецензия на выпускную квалификационную работу на соискание степени бакалавра лингвистики Хайловой Дарьи Михайловны «Типология переводческих ошибок (на материале переводов повести «Тарас Бульба» Н.В.Гоголя на испанский язык)» Работа Дарьи Михайловны Хайловой посвящена актуальному аспекту переводоведения ̶ исследованию типовых ошибок перевода художественного текста. Подобные исследования приобрели особую значимость в последнее время в связи с растущим объемом информации и необходимостью совершенствовать качество переводных текстов, как в прагматическом, так и в коммуникационном аспектах. Перевод литературного текста особенно нуждается в соблюдении определенных алгоритмов, позволяющих передать не только информационную составляющую, но и эмоционально-экспрессивную интенцию автора оригинала. В этой связи изучение традиционно слабых звеньев перевода дает инструмент, позволяющий в дальнейшем избегать подобных недочетов. Исследование Дарьи Михайловны Хайловой состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе осмыслен и творчески переработан значительный теоретический материал, включающий работы как отечественных, так и зарубежных филологов. Определены основные характеристики переводного текста и области, представляющие собой традиционные трудности для переводчика ̶ реалии, лакуны, соотношение нормы и узуса, и т.д. Во второй главе анализируется собственно понятие переводческой ошибки, которая в данном исследовании трактуется не только как ошибка смысла, но и как ошибка формы (языковые, функционально-стилистические ошибки и пр.). В соответствии с этим подходом, соискатель делает обзор существующих классификаций и разрабатывает свою, которая служит инструментом для практической части исследования. В третьей главе, согласно выработанным критериям, производится сопоставительный обзор двух относительно современных переводов повести «Тарас Бульба» на испанский язык. В результате установлено, что в обоих переводах авторы склонны к деформации оригинального текста, к неоправданным опущениям и расширениям, а также в изобилии присутствуют денотативные ошибки, связанные, в первую очередь, с непониманием реалий. К достоинствам рецензируемой работы следует отнести тот факт, что Дарья Михайловна не только критически оценивает варианты существующих переводов, но в ряде случаев и предлагает свои, более удачные. По результатам проверки программой SafeAssign в системе Blackboard было выявлено, что процент совпадений составляет 9% и включает, в основном, распространенные клише и цитаты. Данный процент не препятствует допуску выпускной квалификационной работы к защите. В целом, Дарья Михайловна Хайлова выступает как самостоятельный и талантливый исследователь, наделенный как необходимыми теоретическими знаниями, так и творческим активным подходом к изучаемому материалу. Следует отметить ее добросовестное и корректное отношение к цитированию, а также тактичность при оценке погрешностей рассматриваемых переводов. Выпускная квалификационная работа Дарьи Михайловны Хайловой является актуальным, самостоятельным и полноценным исследованием, соответствует всем требованиям, предъявляемым к работам подобного рода, и заслуживает положительной оценки. Рецензент, ст.преп. А.В.Шкурдода