Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/30820
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСуслова Екатерина Геннадьевнаru_RU
dc.contributor.advisorSuslova Ekaterina Gennadevnaen_GB
dc.contributor.authorСтепенкова Таисия Вячеславовнаru_RU
dc.contributor.authorStepenkova Taisia Vaceslavovnaen_GB
dc.contributor.editorКрепак Елена Матвеевнаru_RU
dc.contributor.editorKrepak Elena Matveevnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:39:00Z-
dc.date.available2021-07-31T18:39:00Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other065098en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/30820-
dc.description.abstractДанная работа посвящена актуальной проблеме перевода авторских неологизмов на примере лексических новообразований в романе В. Сорокина «Голубое сало». Выбор темы обусловлен особой практической ценностью исследования: перевод авторских неологизмов может стать настоящим вызовом для переводчика. Объектом исследования являются индивидуально-авторские неологизмы в романе «Голубое сало» и варианты их передачи в немецком переводе, выполненном Доротеей Троттенберг. Предмет исследования — средства создания и способы перевода соответствующих лексем на немецкий язык. Результатом работы стал обширный список авторских неологизмов романа с вариантами их перевода на немецкий язык и соответствующими комментариями. Кроме того, был сделан вывод относительно функционирования авторских неологизмов в обоих языках и переводимости неологизмов в принципе.ru_RU
dc.description.abstractThis graduation qualification work is devoted to the problem of translating author-coined neologies by the example of such lexemes from W. Sorokin’s novel „Blue Lard“. The choice of the theme is conditioned by the specific practical value of the study: translating author-coined neologies may be challenging for the translator. The object of the study are author-coined neologies from the novel „Blue Lard“ and their translation into German done by Dorothea Trottenberg. The subject of the study are means of formation and translation methods of said words. The result of the study is an extensive list of author-coined neologies from the novel and their translations into German accompanied by corresponding comments. Moreover, a conclusion concerning functioning of author-coined neologies in both languages and possibilities of translating neologies in general.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectпереводоведениеru_RU
dc.subjectнеологизмыru_RU
dc.subjectавторские неологизмыru_RU
dc.subjectСорокинru_RU
dc.subjecttranslation theoryen_GB
dc.subjectneologiesen_GB
dc.subjectauthor-coined neologiesen_GB
dc.subjectSorokinen_GB
dc.titleLexical and stylistic distinct features in translations of the author-coined neologies from Russian into German (based on W. Sorokin’s novel “Blue Lard”)en_GB
dc.title.alternativeЛексико-стилистические особенности перевода авторских неологизмов (на материале романа В. Сорокина «Голубое сало» и его перевода на немецкий язык)ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_Sorokin_Stepenkova.docxArticle124,14 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv_Stepenkova.docReviewSV27,5 kBMicrosoft WordПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.