Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/14427
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorГоворун Светлана Викторовнаru_RU
dc.contributor.authorВиноградова Анна Константиновнаru_RU
dc.contributor.authorVinogradova Annaen_GB
dc.contributor.editorШилов Анатолий Николаевичru_RU
dc.contributor.editorShilov Anatolii Nikolаevichen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:29:32Z-
dc.date.available2018-07-26T15:29:32Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other047358en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/14427-
dc.description.abstractДанная выпускная квалификационная работа посвящена изучению проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации – языковым реалиям и способам их перевода. Проблема рассматривается на примере перевода юридической терминологии в неспециальных текстах, а именно в художественной литературе и кинотексте. В процессе работы были изучены и подробно описаны наиболее частотные способы и приемы, используемые при переводе реалий. Также стоит отметить, что терминология в целом, и юридическая терминология в частности, исследованы в незначительной степени, если рассматривать перевод неспециальных текстов. Итогом работы послужил анализ наиболее частотных приемов перевода юридической терминологии, встречающейся в кинотексте популярных сериалов. Данное исследование может быть использовано в практической деятельности переводчиков в области перевода художественной литературы и кинотекстов, а также элективах или учебных занятиях в ВУЗах по теории и практике перевода.ru_RU
dc.description.abstractThe thesis is aimed at the study of the problems of interlingual and cross-cultural communication, which are language realities and ways of their translation. This is one of the most controversial aspects. The problem is considered on the example of legal terminology translation in non-special texts like fiction and film texts. The most frequent methods and techniques used in the translation of realities are studied and described in detail. It is also noticed that terminology in general and legal terminology in particular are investigated not enough, considering the translation of non-special texts. The result of the research is the analysis of the most frequent methods of translation of legal terminology found in the film text of popular TV series. This work can be used by practical translators in the field of translation of fiction and film texts, as well as electives or training sessions in higher schools on the theory and practice of translation.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectмежкультурная коммуникацияru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectреалияru_RU
dc.subjectтерминru_RU
dc.subjectюридическая терминологияru_RU
dc.subjectкинотекстru_RU
dc.subjectcross-cultural communicationen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectrealiaen_GB
dc.subjecttermen_GB
dc.subjectlegal terminologyen_GB
dc.subjectfilm texten_GB
dc.titleInterlingual and cross-cultural communication: Difficulties in translating realia. A case study of legal language in fiction and film texten_GB
dc.title.alternativeМежъязыковая и межкультурная коммуникация: трудности перевода реалий на примере юридической терминологии в художественной литературе и кинотекстеru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.