РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Виноградовой Анны Константиновны по теме «Межъязыковая и межкультурная коммуникация: трудности перевода реалий на примере юридических терминов в художественной литературе и кинотексте» Выпускная квалификационная работа Виноградовой А.К. посвящена проблеме перевода юридической терминологической лексики в неспециальных текстах. В настоящее время наблюдается дальнейшее расширение переводческой деятельности в связи с развитием международных связей в различных сферах деятельности. Наряду с этим возрастает необходимость подготовки специалистов, обладающих как переводческой, так и профессиональной компетентностью, в том числе и в области юриспруденции, что обуславливает актуальность данной работы. Структура работы определяется ее содержанием. Работа состоит из введения, теоретической главы, двух практических глав, заключения, приложения и списка использованной литературы, включающего 38 названий, что говорит о начитанности автора по данной теме исследования. Список литературы отражает область исследования. Результаты работы могут использоваться в переводческой практике и в учебных курсах по теории и практике перевода. Следует отметить оригинальность фактического материала для исследования, поскольку юридические термины рассматриваются в контексте кинотекста и художественных произведений. В первой главе Виноградова А.К. рассматривает основной понятийный аппарат, необходимый для проведения исследования. В работе анализируются определения основополагающих понятий «перевод», «реалия» и «термин». В работе представлен подробный анализ различных классификаций реалий. В выводах к 1 главе выделяются основные приемы перевода реалий, такие как транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный, приближенный и трансформационный переводы. Автор также делает акцент на том, что адекватность перевода реалий, в частности юридической терминологической лексики, зависит прежде всего от профессиональных умений переводчика. Во второй главе рассматриваются особенности юридической терминологической лексики, которые необходимо учитывать при переводе неспециальных текстов. В работе уделяется внимание особенностям юридической понятийно-терминологической системы в русском и английском языках. Положительной стороной работы является то, что автор не только описывает трудности, возникающие при переводе юридических терминов в неспециальных текстах, но и предлагает способы решения проблемы – конкретные пошаговые стратегии, используемые при переводе. В третьей главе излагаются результаты практического исследования. В качестве фактического материала автор использует кинотексты телевизионных сериалов (всего 209 примеров), а также детективный роман Агаты Кристи "Свидание со смертью". Отобранные примеры из кинотекстов классифицируются в зависимости от наличия соответствий в переводящем языке. Автор приходит к логичному выводу о том, что для адекватного перевода юридических терминов в неспециальных текстах, требуется широкое использование переводческих трансформаций. Хочется отметить, что работа Виноградовой А.К. отличается легкостью изложения материала, и наряду с этим автор строго придерживается научного стиля. К достоинствам работы можно отнести наглядность представления результатов исследования. Комментарии автора демонстрируют знания в области перевода. Однако при прочтении работы возникают некоторые вопросы и замечания. 1. Мне думается, что было бы более целесообразно использовать единый подход к анализу фактического материала. Так, юридические термины, отобранные из кинотекстов, рассматриваются в контексте и систематизируются с точки зрения способа перевода, тогда как в параграфе, посвященному анализу способов перевода юридических терминов на примере художественной литературы, представлена лишь систематизация юридической терминологии по определенным категориям. 2. Хотелось бы, чтобы автор проиллюстрировала на примере описательный перевод термина, в частности, относящийся к группе терминов, обозначающих понятия англоязычной правовой системы, полностью соответствующие понятиям русской правовой системы. 3. С точки зрения содержания работы подробное изложение проблем эффективного использования субтитрирования в кинотексте не вполне уместно в рамках данного исследования. Все вышеприведенные вопросы и замечания носят чисто дискуссионный характер. Содержание выпускной квалификационной работы Виноградовой А.К. соответствует заявленной теме. Автор полностью раскрыла тему ВКР в соответствии с поставленными задачами исследования. Выпускная квалификационная работа Виноградовой А.К. отвечает требованиям, предъявляемым к работам подобного рода в Санкт-Петербургском Государственном Университете, и заслуживает высокой положительной оценки. «1» июня 2018 г. к.п.н. Говорун С.В.