Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/13991
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorХуторецкая Ольга Александровнаru_RU
dc.contributor.authorБелова Камилла Ульвиевнаru_RU
dc.contributor.authorBelova Kamillaen_GB
dc.contributor.editorНикитина Екатерина Яковлевнаru_RU
dc.contributor.editorNikitina Ekaterina Iakovlevnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:27:21Z-
dc.date.available2018-07-26T15:27:21Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other042521en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/13991-
dc.description.abstractВ данной выпускной квалификационной работе рассматриваются сложноподчинённые предложения французского языка с обстоятельственным придаточным, вводимым союзом sans que, выражающим различные значения. Объектом исследования стали особенности функционирования союза sans que в современном французском языке и способы перевода французских придаточных предложений, вводимых союзом sans que, на русский язык. Актуальность работы обусловлена малой степенью изученности как самого союза sans que, обладающего полисемичностью, так и обстоятельственных придаточных, которые вводятся с его помощью. Данная работа состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников. Во введении определяются объект и предмет научных поисков, отражены цель и задачи исследования, а также его практическая значимость. В первой главе рассматриваются особенности функционирования союза sans que и его придаточных. Для этого анализируются грамматические источники и собранный корпус примеров. Вторая глава посвящена переводу сложноподчинённых предложений с обстоятельственным придаточным, которое вводит sans que. Излагается результат изучения теоретических трудов по теории эквивалентности, адекватности в переводе и переводческим трансформациям, формируется классификация значений, которые могут быть выражены обстоятельственными придаточными с sans que, а на ее основе анализируется корпус примеров с целью выявления наиболее эффективных способов перевода этих придаточных на русский язык. В заключении представлены выводы по всей проведённой работе: обобщаются полученные данные по особенностям функционирования sans que, исходя из анализа его реальных употреблений в современном языке, а также выделяются наиболее эффективные способы перевода, способные сохранить значение придаточных, вводимых sans que, в русском языке.ru_RU
dc.description.abstractThis bachelor thesis deals with a French conjunction sans que and its adverbial clauses which can express different meanings. The object of the research includes specific features of functioning of the conjunction sans que in modern French language and ways of translating its subordinate clauses into Russian. The thesis is relevant due to the fact that sans que (polysemic conjunction) and adverbial clauses which it can introduce are mostly unstudied. The paper is composed of an introduction, 2 chapters, a conclusion and a list of cited references. The introduction precise the object and the subject of the research as well as its aim and practical implications. Chapter one is focused on specific features of functioning of sans que and its subordinate clauses. Various grammar books, dictionaries, articles and example corpus are analysed. The second chapter is dedicated to studying the ways of translating adverbial clauses introduced by sans que. We present information taken from theoretical sources about equivalence and adequacy in translation and translation transformations. Moreover, we have invented a classification of meanings which can be expressed in adverbial clauses with sans que. The example corpus is analyzed on the base of this classification in order to ostend the most efficient ways of translating of these clauses into Russian. The conclusion contains results of all the research. We summarise the information about the specific features of functioning of the conjunction sans que that we got through the analysis of its real usage in the modern French language. Furthermore, we point the most efficient ways of translating which can help to preserve the meaning of French adverbial clauses introduced by sans que in the Russian language.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectсинтаксис французского и русского языковru_RU
dc.subjectпридаточные с союзом sans queru_RU
dc.subjectne explétifru_RU
dc.subjectпереводческие трансформацииru_RU
dc.subjectRussian and French syntaxen_GB
dc.subjectsubordinate clauses introduced by conjuction sans queen_GB
dc.subjectne explétifen_GB
dc.subjecttranslation transformationsen_GB
dc.titleSpecific features of functioning of the conjunction sans que in modern French and techniques for translating into Russian the subordinate clauses it introducesen_GB
dc.title.alternativeОсобенности функционирования союза sans que во французском языке наших дней и способы перевода вводимых им придаточных на русский языкru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.