РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ _Беловой Камиллы Ульвиевны по теме «Особенности функционирования союза sans que во французском языке наших дней и способы перевода вводимых им придаточных на русский язык» Дипломная работа Камиллы Ульвиевны Беловой посвящена изучению специфики и особенностей функционирования придаточных предложений с союзом sans que в современном французском языке, а также анализу способов перевода этих синтаксических конструкций на русских язык. Нужно сказать, что придаточные предложения с sans que представляют собой весьма интересный, но вместе с тем и очень сложный для исследования материал. Разнообразные логические отношения и оттенки значений, передаваемые такими придаточными, неоднократно становились предметов изучения как зарубежных, так отечественных исследователей-романистов, между тем единой общепринятой и убедительной классификации возможных значений придаточных, вводимых союзом sans que, до сих пор не существует. Что касается перевода указанных придаточных, то как известно полностью аналогичная синтаксическая конструкция, вводимая союзом без того, чтобы, практически не употребляется в русском языке. Поэтому изучение различных переводческих решений в каждом отдельном случае и поиск возможных закономерностей и рекомендаций по переводу представляют несомненный интерес. Все вышесказанное подтверждает актуальность и научную новизну предпринятого Камиллой Ульвиевной исследования. Структура работы соответствует поставленным задачам. Работа состоит из введения двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников языкового материала. В первой главе изучаются особенности функционирования придаточных с sans que в составе сложноподчиненных предложений, во второй – способы перевода таких предложений на русский язык, Хочется отметить оригинальность выбранной структуры работы: здесь нет традиционных обзорной и исследовательской глав. Обзор необходимой теоретической литературы и определение соответствующей терминологии помещены в начало каждой главы и предваряют собственно анализ языкового материала. Обе главы могут, таким образом, считаться исследовательскими. К несомненным плюсам работы относится обстоятельность и четкая логическая последовательность изложения существующих научных подходов, как к изучению подчинительных отношений, так и к переводу синтаксических конструкций. Автору удалось не утонуть во внушительном количестве теоретических работ по теории сложного предложения и по теории перевода, отобрать и четко изложить только те трактовки, определения и классификации, которые в дальнейшем используются при собственной классификации и анализе конкретных языковых примеров. Еще одним достоинством работы является привлечение для отбора примеров большого количества произведений современных франкоязычных авторов. Примеры собраны методом сплошного отбора из 53 произведений 17 авторов, а значит и примерно такого же количества переводчиков. Это позволило проанализировать достаточно широкую палитру разнообразных переводческих стратегий, чтобы сделать убедительные выводы. Камилла Ульвиевна провела подробный анализ переводческих соответствий придаточных предложений с союзом sans que. В поле ее зрения попали не только характерные, типичные случаи (такие как перевод с помощью русских сочинительных союзов и, а, но или с использованием бессоюзной связи), но и более редкие приемы, как, например, перевод с использованием деепричастных оборотов, наречий, прилагательных, с использованием синтаксической замены придаточного предложения главным или перевод путем полной синтаксической перестройки придаточного предложения с sans que. Очень интересными представляются наблюдения автора о разных оттенках значения, передаваемых придаточными, которые вводятся русскими союзами так, что и так, чтобы. Вышеперечисленные достоинства работы позволяют считать ее отвечающей всем требованиям, предъявляемым к выпускным сочинениям студентов-бакалавров. К недостаткам следует в первую очередь отнести некоторую небрежность в языковом оформлении работы. По мере чтения встречаются почти дословные повторения (с. 4), несогласованные предложения (сс. 9, 23, 24, 52), пропуски слов и незаконченные предложения (сс. 10, 43). На стр. 17-18 работы автор приводит 20 значений придаточных с союзом sans que, выделяемых грамматистами, а ниже пишет, что только 5 значений из 19 найденных включены в общепринятую классификацию обстоятельственных придаточных предложений. Очевидно, что указанные огрехи являются результатом доработки и неоднократной перестройки текста работы в стремлении сделать его лучше. Однако такие досадные недочеты создают ощущение невнимательного отношения к работе и портят общее впечатление. Хотелось бы также посоветовать автору пронумеровать примеры, которые в работе приводятся довольно объемными группами. Это позволило бы при описании конкретных переводческих трансформаций отсылать к тем примерам, в которых эти трансформации использовались. Что касается содержательных замечаний, то они также носят скорее рекомендательный характер: 1. В результате анализа примеров автор с сожалением делает вывод о том, что употребление или неупотребление эксплетивной частицы ne в придаточных после sans que не поддается какой-либо систематизации и является, по всей видимости, интуитивным выбором носителей французского языка (см., например, с. 41). Поскольку ne explétif представляет собой стилистическое средство языковой выразительности, ее употребление во многом действительно является результатом субъективного выбора говорящего (автора). Между тем, в подавляющем большинстве приведенных в работе примеров, в которых ne explétif присутствует вопреки предписаниям нормативной грамматики, выделенным автором работы (это отрицательная форма глагола главного предложения, либо наличие personne, rien, aucun в придаточном), в придаточном присутствуют другие лексические средства, способствующие обобщению субъекта отрицаемого действия или самого отрицаемого действия. К таким лексическим средствам относятся: временное наречие jamais, неопределенно-личное местоимение on или уступительный оборот quoi que ce soit, а также существительное с обобщающим определенным артиклем в функции субъекта действия. Таким образом, можно предположить, что специфические лексические средства, ощущаемые носителями французского языка как способствующие максимальной обобщенности отрицаемого действия, не ограничиваются нормативными personne, rien, aucun. И именно фактором обобщенности / конкретности содержания придаточного и желанием говорящего (автора) эту обобщенность подчеркнуть, по всей видимости, и определяется выбор в пользу употребления или неупотребления ne explétif в придаточных после sans que. 2. Камилла Ульвиевна отмечает, что некоторые русские контекстуальные эквиваленты французского союза sans que могут передавать несколько значений, присущих изучаемому типу придаточных. Было бы интересно завершить анализ переводческих трансформаций сводной таблицей или схемой, в которой рядом с каждым выявленным способом перевода указывались бы те значения придаточных, которые этим способом могут передаваться. Это возможно позволило бы сделать вывод о степени универсальности тех или иных переводческих стратегий при переводе придаточных предложений с sans que на русский язык. Высказанные рекомендации ни в коей мере не умаляют достоинств выпускной квалификационной работы Камиллы Ульвиевны Беловой, которая выполнена на серьезном профессиональном уровне с привлечением современной теоретической литературы и безусловно заслуживает положительной оценки. 12.06.2018 Хуторецкая О.А.