Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/13485
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКабакчи Маргарита Константиновнаru_RU
dc.contributor.authorЧванова Любовь Михайловнаru_RU
dc.contributor.authorChvanova Liuboven_GB
dc.contributor.editorКазакова Тамара Анатольевнаru_RU
dc.contributor.editorKazakova Tamara Аnаtolevnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:26:07Z-
dc.date.available2018-07-26T15:26:07Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other034056en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/13485-
dc.description.abstractВыпускная квалификационная работа посвящена изучению различных версий переводов советизмов в повести М. А. Булгакова, а также тому, как категория советизма влияет на степень передачи информации, изначально заложенной в русскоязычную реалию автором. Данное исследование обладает теоретической и практической значимостью, в связи с актуальностью изучения межкультурной коммуникации в эпоху расширяющихся интернациональных отношений, а также в связи с необходимостью создания максимально точных переводов русской классики на английский язык в свете неослабевающего интереса англоязычных читателей к русской литературе. Главная цель данного исследования состоит в том, чтобы выявить корреляцию между категорией советизмов и тем, насколько точно была передана содержащаяся в них информация в трех вариантах перевода на английский язык. Результаты настоящего исследования показывают, что в категории ономастических советизмов наблюдается более низкая степень передачи изначальной информации, чем в других категориях.ru_RU
dc.description.abstractThe graduation paper examines different translations of "Heart of a dog" by Mikhail Bulgakov and the possible correlation between the type of sovetism and the amount of original information that was reserved in sovetisms after translation. This research has theoretical and practical significance due to the fact that the intercultural communication is of immediate interest today during the age of expanding international relations, and also because English-speaking readers never cease to be interested in Russian literature. The main purpose of this research is to define whether there is a correlation between the type of sovetism and the amount of information that is retained in the translations. The results of the study show that category of onomastic sovetisms show less amount of retained information, than other categories.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectсоветизмыru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectпроблема переводаru_RU
dc.subjectреалияru_RU
dc.subjectмежкультурная коммуникацияru_RU
dc.subjectsovetismsen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectthe problems of translationen_GB
dc.subjectrealiaen_GB
dc.subjectintercultural communicationen_GB
dc.titleSovietisms in fictional context and the problem of their translation into English: A case study of various translations of M. Bulgakov’ novella “The Heart of a Dog”en_GB
dc.title.alternativeТипы советизмов в художественном контексте и проблема их перевода на английский язык (на материале разных переводов повести М. А. Булгакова «Собачье сердце»)ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.