Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/13485
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Кабакчи Маргарита Константиновна | ru_RU |
dc.contributor.author | Чванова Любовь Михайловна | ru_RU |
dc.contributor.author | Chvanova Liubov | en_GB |
dc.contributor.editor | Казакова Тамара Анатольевна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Kazakova Tamara Аnаtolevnа | en_GB |
dc.date.accessioned | 2018-07-26T15:26:07Z | - |
dc.date.available | 2018-07-26T15:26:07Z | - |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.other | 034056 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/13485 | - |
dc.description.abstract | Выпускная квалификационная работа посвящена изучению различных версий переводов советизмов в повести М. А. Булгакова, а также тому, как категория советизма влияет на степень передачи информации, изначально заложенной в русскоязычную реалию автором. Данное исследование обладает теоретической и практической значимостью, в связи с актуальностью изучения межкультурной коммуникации в эпоху расширяющихся интернациональных отношений, а также в связи с необходимостью создания максимально точных переводов русской классики на английский язык в свете неослабевающего интереса англоязычных читателей к русской литературе. Главная цель данного исследования состоит в том, чтобы выявить корреляцию между категорией советизмов и тем, насколько точно была передана содержащаяся в них информация в трех вариантах перевода на английский язык. Результаты настоящего исследования показывают, что в категории ономастических советизмов наблюдается более низкая степень передачи изначальной информации, чем в других категориях. | ru_RU |
dc.description.abstract | The graduation paper examines different translations of "Heart of a dog" by Mikhail Bulgakov and the possible correlation between the type of sovetism and the amount of original information that was reserved in sovetisms after translation. This research has theoretical and practical significance due to the fact that the intercultural communication is of immediate interest today during the age of expanding international relations, and also because English-speaking readers never cease to be interested in Russian literature. The main purpose of this research is to define whether there is a correlation between the type of sovetism and the amount of information that is retained in the translations. The results of the study show that category of onomastic sovetisms show less amount of retained information, than other categories. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | советизмы | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | проблема перевода | ru_RU |
dc.subject | реалия | ru_RU |
dc.subject | межкультурная коммуникация | ru_RU |
dc.subject | sovetisms | en_GB |
dc.subject | translation | en_GB |
dc.subject | the problems of translation | en_GB |
dc.subject | realia | en_GB |
dc.subject | intercultural communication | en_GB |
dc.title | Sovietisms in fictional context and the problem of their translation into English: A case study of various translations of M. Bulgakov’ novella “The Heart of a Dog” | en_GB |
dc.title.alternative | Типы советизмов в художественном контексте и проблема их перевода на английский язык (на материале разных переводов повести М. А. Булгакова «Собачье сердце») | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | BACHELOR STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Vkr_Chvanova.docx | Article | 126,3 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv_CHvanova_bak.docx | ReviewSV | 17,86 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005454_Kabakchi_Margarita_Konstantinovna_(reviewer)(Ru).txt | ReviewRev | 5,66 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005457_Kazakova_Tamara_Anatolevna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 2,54 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.