на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Чвановой Любови Михайловны на тему: «Типы советизмов в художественном контексте и проблема их перевода на английский язык (на материале разных переводов повести М.А. Булгакова «Собачье сердце»)» Исследование Чвановой Л.М. посвящено решению лингвокультурологических проблем, а именно, переводу советизмов с русского языка на английский. Цель работы сформулирована как анализ типов советизмов, встречающихся в произведении М. А. Булгакова «Собачье сердце» и связанных с ними переводческих решений. Задачи, сформулированные автором, призваны обеспечивать достижение поставленной цели. Содержание ВКР соответствует заявленной в названии теме. Структура исследования обоснована задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых сопровождается выводами, заключения и списка использованной литературы, насчитывающего 37 наименований, в том числе современные работы. Первая глава является теоретической и представляет собой обзор методологической базы, на основании которой автор осуществляет анализ языкового материала. Исследование конкретного языкового материала во второй, практической, главе проводится на примерах, взятых из оригинала произведения и его трех переводов. В ходе прочтения работы возникли некоторые вопросы и замечания: 1. Замечания организационного характера: в оглавлении к работе отсутствуют выводы к главам; параграф 2.1.1. занимает одну страницу, а параграф 2.1.7. – всего полстраницы. Список литературы составлен с нарушением алфавитного порядка, также не везде указаны номера страниц (п.п. 25, 26, 28, 29, 30). 2. Автор формулирует цель работы как «анализ советизмов (стр. 3). Целью исследования вряд ли может быть анализ. Анализ осуществляется для выявления каких-либо закономерностей. 3. Там же на стр. 3 автор указывает задачу «сделать обзор «культурной лексики» - хотелось бы уточнить, что именно Любовь Михайловна имела в виду. 4. На стр. 29 автор пишет «опираясь на определение реалии, представленное…» Поясните, пожалуйста, кем и где именно было представлено это определение. 5. На той же 29 странице автор исследования приводит таблицу, из которой следует, что из текста было выбрано 45 примеров, при этом в тексте работы анализируются 26 примеров, выбранных из оригинального текста. К сожалению, полного списка примеров и переводов в виде приложения автор не дает. 6. Поскольку исследование посвящено изучению проблем перевода советизмов на английский язык, хотелось бы попросить автора уточнить, каково процентное соотношение использования различных способов перевода советизмов, а также соотношение случаев «полноценного» и «неполноценного» переводов, которые упоминаются на стр. 48 В целом выпускная квалификационная работа Чвановой Любови Михайловны на тему «Типы советизмов в художественном контексте и проблема их перевода на английский язык (на материале разных переводов повести М.А. Булгакова «Собачье сердце»)» соответствует требованиям, предъявляемым к работам подобного рода на филологическом факультете СПбГУ, и может быть рекомендована к защите. Канд.пед.наук, доцент М.К. Кабакчи 30 мая 2018