Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/8413
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Гудкова Кира Владимировна | ru_RU |
dc.contributor.author | Смирнова Полина Сергеевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Smirnova Polina | en_GB |
dc.contributor.editor | Голубев Вадим Юрьевич | ru_RU |
dc.contributor.editor | Golubev Vadim Iurevich | en_GB |
dc.date.accessioned | 2017-09-29T14:14:10Z | - |
dc.date.available | 2017-09-29T14:14:10Z | - |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.other | 044339 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/8413 | - |
dc.description.abstract | Данная работа представляет собой попытку понять, как передать смысл, облеченный в форму русского языка, соблюдая внутренний порядок английского языка. Целью выпускной дипломной работы является изучение явлений структурной эквивалентности при переводе предложений с русского языка на английский язык. Объектом исследования является примеры перевода художественного произведение Л.Н. Толстого «Война и мир». Предметом исследования является структурная эквивалентность при переводе с русского языка на английский язык. В дипломной работе рассмотрены теоретические основы изучения структуры предложений на русском и английском языках, теории эквивалентности, практика перевода предложения с русского языка на английский язык. Характерной чертой работы является попытка рассмотреть структуры предложений русского языка и способы их передачи на английский язык в свете английских лингвистических традиций. Анализ примеров перевода предложений с русского языка показал основные тенденции перевода логических и формальных подлежащих, пассивных конструкции на английский язык. Однако данные структурные эквиваленты не носят абсолютный характер. | ru_RU |
dc.description.abstract | The present paper is an attempt to understand how the structure of the Russian sentence influences the English translation. The study aims to investigate a phenomenon of structural equivalence in English translations of Russian sentences. The subject of this study were examples of English translations of ‘War and Peace’ by Leo Tolstoy. In the first part, the thesis describes some of the approaches to the structural analysis of Russian and English sentences. The work then deals with the concepts natural equivalence and directional equivalence, provides readers with a description of difference procedures for maintaining equivalence and different kinds of equivalence, and lists different levels of equivalence. Finally, the paper provides an analysis of examples of English translations of ‘War and Peace’ by Leo Tolstoy. The main focus of this study is on English-speaking linguists’ approaches to analyzing and translating the Russian sentence. It was concluded that there are some trends in translating passive constructions, logical and formal subjects, and a zero subject from Russian to English. These structural equivalents however are not ultimate. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | структурная эквивалентность | ru_RU |
dc.subject | перевод с русского языка на английский язык | ru_RU |
dc.subject | структура предложения | ru_RU |
dc.subject | structural equivalence | en_GB |
dc.subject | translation from Russian to English | en_GB |
dc.subject | the structure of the sentence | en_GB |
dc.title | Structural equivalence in English translations of Leo Tolstoy's "War and Peace" | en_GB |
dc.title.alternative | Структурная эквивалентность в переводах романа Л.Н. Толстого «Война и мир» на английский язык | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | BACHELOR STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Smirnova_Polina_(diplom)_-_3VV3.doc | Article | 2,18 MB | Microsoft Word | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st003496_Golubev_Vadim_YUrevich_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 1,05 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005370_Gudkova_Kira_Vladimirovna_(reviewer)(Ru).txt | ReviewRev | 8,72 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.