Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/8413
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorГудкова Кира Владимировнаru_RU
dc.contributor.authorСмирнова Полина Сергеевнаru_RU
dc.contributor.authorSmirnova Polinaen_GB
dc.contributor.editorГолубев Вадим Юрьевичru_RU
dc.contributor.editorGolubev Vadim Iurevichen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T14:14:10Z-
dc.date.available2017-09-29T14:14:10Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.other044339en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/8413-
dc.description.abstractДанная работа представляет собой попытку понять, как передать смысл, облеченный в форму русского языка, соблюдая внутренний порядок английского языка. Целью выпускной дипломной работы является изучение явлений структурной эквивалентности при переводе предложений с русского языка на английский язык. Объектом исследования является примеры перевода художественного произведение Л.Н. Толстого «Война и мир». Предметом исследования является структурная эквивалентность при переводе с русского языка на английский язык. В дипломной работе рассмотрены теоретические основы изучения структуры предложений на русском и английском языках, теории эквивалентности, практика перевода предложения с русского языка на английский язык. Характерной чертой работы является попытка рассмотреть структуры предложений русского языка и способы их передачи на английский язык в свете английских лингвистических традиций. Анализ примеров перевода предложений с русского языка показал основные тенденции перевода логических и формальных подлежащих, пассивных конструкции на английский язык. Однако данные структурные эквиваленты не носят абсолютный характер.ru_RU
dc.description.abstractThe present paper is an attempt to understand how the structure of the Russian sentence influences the English translation. The study aims to investigate a phenomenon of structural equivalence in English translations of Russian sentences. The subject of this study were examples of English translations of ‘War and Peace’ by Leo Tolstoy. In the first part, the thesis describes some of the approaches to the structural analysis of Russian and English sentences. The work then deals with the concepts natural equivalence and directional equivalence, provides readers with a description of difference procedures for maintaining equivalence and different kinds of equivalence, and lists different levels of equivalence. Finally, the paper provides an analysis of examples of English translations of ‘War and Peace’ by Leo Tolstoy. The main focus of this study is on English-speaking linguists’ approaches to analyzing and translating the Russian sentence. It was concluded that there are some trends in translating passive constructions, logical and formal subjects, and a zero subject from Russian to English. These structural equivalents however are not ultimate.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectструктурная эквивалентностьru_RU
dc.subjectперевод с русского языка на английский языкru_RU
dc.subjectструктура предложенияru_RU
dc.subjectstructural equivalenceen_GB
dc.subjecttranslation from Russian to Englishen_GB
dc.subjectthe structure of the sentenceen_GB
dc.titleStructural equivalence in English translations of Leo Tolstoy's "War and Peace"en_GB
dc.title.alternativeСтруктурная эквивалентность в переводах романа Л.Н. Толстого «Война и мир» на английский языкru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.