Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/8309
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Бодрова Анна Геннадьевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Трубникова Евгения Андреевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Trubnikova Evgeniia | en_GB |
dc.contributor.editor | Гучкова Ирина Вадимовна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Guchkova Irina Vаdimovnа | en_GB |
dc.date.accessioned | 2017-09-29T14:13:57Z | - |
dc.date.available | 2017-09-29T14:13:57Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.other | 034204 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/8309 | - |
dc.description.abstract | Данная работа посвящена проблеме перевода безэквивалентной лексики русского языка на сербский и английский языки. В качестве материала исследования послужил текст романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок», а также его новейшие переводы на сербский и английский языки. Выбор данного романа обусловлен наличием в нем большого количества слов, отражающих реалии русской культуры, а также слов, вошедших в русский язык в 20–х гг. XX в. и отражающих советскую реальность (так наз. советизмы). В работе рассмотрены такие способы перевода безэквивалентной лексики, как транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформация. На основании результатов анализа дана оценка способов перевода безэквивалентной лексики, выбранных Николой Николичем при переводе романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» на сербский язык и переводчиками Константином Гуревичем и Хелен Андерсон — на английский язык. Проведенный анализ подтверждает мысль о культурно-исторической уникальности разных народов, которая неизбежно отражается в языке, порождая безэквивалентную лексику. Полная передача семантики слова, включая качественно-эмоциональные оттенки значения и культурно-национальный колорит, практически невозможна, однако проанализированные в работе методы перевода могут помочь переводчику максимально точно передать значение слова, одновременно сохраняя национально-культурную самобытность текста. | ru_RU |
dc.description.abstract | My bachelor’s thesis deals with the translation of non-equivalent words from Russian into English and Serbian languages. The examples are taken from the novel “The Golden Calf” by I. Ilf and E. Petrov. The aim of the research was to analyze the translation of non-equivalent words, as well as to identify various techniques and methods of translation, such as transliteration, transcription, calquing, structure-preserving transformation and generalization. The selected words represent proper nouns, the names of political and social institutions, culture-bound items and the authors’ neologisms. The result of the research shows that different methods were used to express the non-equivalent words, and the semantic content of the lexemes can not always be fully translated from one language to another. The translation inevitably loses somewhat of an identity of the original text, but still, such methods as transformation and generalization make it easier for the foreign reader to enjoy the novel without coming across many unknown words, which are difficult to understand. | en_GB |
dc.language.iso | ru | - |
dc.subject | безэквивалентная лексика | ru_RU |
dc.subject | сербский | ru_RU |
dc.subject | английский | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | untranslatables | en_GB |
dc.subject | Serbian | en_GB |
dc.subject | English | en_GB |
dc.subject | translation | en_GB |
dc.title | Translating untranslatables in Ilya Ilf and Yevgeny Petrov's "The Golden Calf" into Serbian and English | en_GB |
dc.title.alternative | Перевод безэквивалентной лексики в романе И.Ильфа и Е.Петрова «Золотой теленок» на сербский и английский языки | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | BACHELOR STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR_Trubnikova_EA.pdf | Article | 1 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st902125_Guchkova_Irina_Vadimovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 4,91 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005280_Bodrova_Anna_Gennadevna_(reviewer)(Ru).txt | ReviewRev | 14,76 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.