Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/8309
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorБодрова Анна Геннадьевнаru_RU
dc.contributor.authorТрубникова Евгения Андреевнаru_RU
dc.contributor.authorTrubnikova Evgeniiaen_GB
dc.contributor.editorГучкова Ирина Вадимовнаru_RU
dc.contributor.editorGuchkova Irina Vаdimovnаen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T14:13:57Z-
dc.date.available2017-09-29T14:13:57Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.other034204en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/8309-
dc.description.abstractДанная работа посвящена проблеме перевода безэквивалентной лексики русского языка на сербский и английский языки. В качестве материала исследования послужил текст романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок», а также его новейшие переводы на сербский и английский языки. Выбор данного романа обусловлен наличием в нем большого количества слов, отражающих реалии русской культуры, а также слов, вошедших в русский язык в 20–х гг. XX в. и отражающих советскую реальность (так наз. советизмы). В работе рассмотрены такие способы перевода безэквивалентной лексики, как транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформация. На основании результатов анализа дана оценка способов перевода безэквивалентной лексики, выбранных Николой Николичем при переводе романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» на сербский язык и переводчиками Константином Гуревичем и Хелен Андерсон — на английский язык. Проведенный анализ подтверждает мысль о культурно-исторической уникальности разных народов, которая неизбежно отражается в языке, порождая безэквивалентную лексику. Полная передача семантики слова, включая качественно-эмоциональные оттенки значения и культурно-национальный колорит, практически невозможна, однако проанализированные в работе методы перевода могут помочь переводчику максимально точно передать значение слова, одновременно сохраняя национально-культурную самобытность текста.ru_RU
dc.description.abstractMy bachelor’s thesis deals with the translation of non-equivalent words from Russian into English and Serbian languages. The examples are taken from the novel “The Golden Calf” by I. Ilf and E. Petrov. The aim of the research was to analyze the translation of non-equivalent words, as well as to identify various techniques and methods of translation, such as transliteration, transcription, calquing, structure-preserving transformation and generalization. The selected words represent proper nouns, the names of political and social institutions, culture-bound items and the authors’ neologisms. The result of the research shows that different methods were used to express the non-equivalent words, and the semantic content of the lexemes can not always be fully translated from one language to another. The translation inevitably loses somewhat of an identity of the original text, but still, such methods as transformation and generalization make it easier for the foreign reader to enjoy the novel without coming across many unknown words, which are difficult to understand.en_GB
dc.language.isoru-
dc.subjectбезэквивалентная лексикаru_RU
dc.subjectсербскийru_RU
dc.subjectанглийскийru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectuntranslatablesen_GB
dc.subjectSerbianen_GB
dc.subjectEnglishen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.titleTranslating untranslatables in Ilya Ilf and Yevgeny Petrov's "The Golden Calf" into Serbian and Englishen_GB
dc.title.alternativeПеревод безэквивалентной лексики в романе И.Ильфа и Е.Петрова «Золотой теленок» на сербский и английский языкиru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.