РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Трубниковой Евгении Андреевны по теме «Перевод безэквивалентной лексики в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» на сербский и английский языки» Данная работа посвящена переводам известного произведения И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» на сербский и английский языки, в частности специфике передачи безэквивалентной лексики. Тема ВКР представляется актуальной. Хотя роман «Золотой теленок» уже не раз привлекал внимание как российских, так и зарубежных ученых, проблемы перевода этого текста на сербский и английский языки ни теми, ни другими еще не затрагивались. Цель настоящей работы заключается в определении, классификации и оценке способов перевода безэквивалентной лексики русского языка на сербский и английский языки. Содержание ВКР полностью соответствует заявленной в названии теме. Работа имеет обоснованную задачами исследования продуманную структуру, состоит из Введения, четырех глав, Заключения, списка использованной литературы (37 наименований). После третьей и четвертой глав приводятся выводы исследования, обобщенные в Заключении. Во «Введении» Е.А. Трубникова четко формулирует цель и задачи исследования, новизна которого не может вызывать сомнений, ведь компаративистский анализ переводов «Золотого теленка» на два языка (сербский и английский) проводится впервые. Первая глава ВКР посвящена проблемам перевода безэквивалентной лексики, в ней также представлен обзор научной терминологии. Дипломантка справедливо утверждает, что понятие «безэквивалентная лексика» шире, чем «реалия». Е.А. Трубникова в этой теоретической главе размышляет о таких явлениях как «адекватность» и «адекватный перевод», «эквивалентность», демонстрирует хорошее знакомство с научной литературой по исследуемой теме, проявляя способность к научному обобщению. Она опирается на работы С. Влахова и С. Флорина, А.В. Федорова, Е.М. Верещагина, В. Г. Костомарова, Л.К. Латышева и др. Во второй главе дипломантка дает классификацию по тематическим группам (в виде таблицы на трех языках), взяв за основу классификацию Бархударова. Е.А. Трубникова выделяет следующие группы безэквивалентной лексики из романа «Золотой теленок»: имена собственные, 4 типа реалий (а)предметы материальной культуры, б)предметы духовной культуры (фольклор, обычай), в)названия блюд национальной кухни и деталей народного костюма, г)названия учреждений и общественных явлений), экспрессивная лексика с негативной коннотацией, авторские неологизмы. В третьей главе представлен анализ некоторых примеров перевода безэквивалентной лексики на сербский язык. Особый интерес представляет исследование способов перевода говорящих фамилий, в некоторых случаях, например, фамилии, по мнению дипломантки, сохраняют символическое значение в сербском языке даже при использовании транскрипции (фамилии Небаба, Талмудовски, Гигиjeншвили). Е.А. Трубникова при анализе стремится учесть все коннотации, которые теряются или, наоборот, возникают при переводе. Например, неологизм «милиция троеручица» утрачивает в сербском языке ассоциации с двурушничеством, однако порождает более сильную, чем у русского читателя, ассоциацию с Богородицей Троеручицей необычайно популярной в Сербии. В четвертой главе проводится анализ перевода тех же самых примеров безэквивалентной лексики на английский. При исследовании переводческих решений дипломантка почти всегда учитывает контекст, что является сильной стороной работы. В Заключении ВКР дано развернутое обоснование выводов. Заявленная в названии тема раскрыта, цель исследования достигнута – дипломантке удалось выявить безэквивалентную лексику и проанализировать способы ее перевода на сербский и английский языки (транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный и трансформационный перевод). При несомненных достоинствах работы, хотелось бы высказать несколько замечаний рекомендательного характера. Как становится ясно из текста работы, дипломантка выбрала для анализа переводы «Золотого теленка» последних лет, выполненные Николой Николичем на сербский и Константином Гуревичем и Хелен Андерсон на английский язык. Вызывает некоторое удивление, что сведения об этих переводах (например, названия издательств) приводятся не во введении ВКР, а в заключении. Хотелось бы узнать более подробную информацию о других переводах на сербский и английский языки. Безусловно, продуктивно было бы сравнить и другие переводы романа Ильфа и Петрова. Е.А. Трубникова всегда точно определяет способ перевода, однако иногда не всегда остается понятым, как она оценивает избранную переводчиком стратегию (например, перевод слова «комсомолка» на английский). Несколько спорным представляется способ подачи материала – сначала анализируются сербские переводы, а затем английские, что отрицательно сказывается на компаративистском характере исследования. Лишь в заключении ВКР несколько абзацев посвящены сравнительному анализу способов передачи безэквивалентной лексики романа на два языка. Например, дипломантка в одной части работы анализирует перевод неологизмов «табуретовка» и «кишмишовка» на сербский, и утверждает, что варианты перевода «табуретовка» и «од сувог грожђа» можно считать адекватным, хотя из текста работы остается непонятным, что речь идет о напитке «од сувог грожђа». С мнением Е.А. Трубниковой можно поспорить, вариант перевода не «табуретовка», а «табуретовача» исходя из словообразовательной модели, характерной для многих других крепких напитков в Сербии (лозовача, jaбуковача, каjсиjевача) был бы более адекватным и в большей степени смог бы передать юмор. Уже в другой части ВКР, далее, приводя отрывки из текста, дипломантка исследует способы перевода на английский (сhair brew, raisin brew). Более продуктивным представляется усилить компаративисткий аспект исследуемого материала, в одном месте работы анализировать и сравнивать примеры передачи безэквивалентной лексики на оба языка. Высказанные замечания ни в коей мере не умаляют достоинств работы, которая представляет собой серьезное исследование, имеющее несомненную ценность. Выпускная квалификационная работа Е.А. Трубниковой выполнена в соответствии с требованиями, предъявляемыми к работам подобного рода, и заслуживает высокой оценки. 6 июня 2017 г. Доцент кафедры славянской филологии к.ф.н. А.Г. Бодрова СОГЛАСИЕ на обработку персональных данных Я, _______________Бодрова _Анна Геннадьевна_______________________________, (фамилия, имя, отчество рецензента) даю согласие на обработку своих персональных данных оператору - Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский государственный университет» (далее - СПбГУ), 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7-9, на следующих условиях: 1. Оператор осуществляет обработку персональных данных исключительно в связи с осуществлением рецензирования и проведения защиты выпускных квалификационных работ обучающихся СПбГУ в целях реализации принципа открытости образовательной деятельности. 1. Перечень персональных данных, передаваемых Оператору на обработку: • фамилия, имя, отчество: Бодрова Анна Геннадьевна • место работы, должность: кафедра славянской филологии, филологический факультет СПбГУ, доцент • ученая степень и звание (при наличии): кандидат филологических наук • контактный телефон и адрес электронной почты: +7 921 326 21 57, bodran@mail.ru 2. Оператор имеет право на обработку персональных данных, то есть совершение, в том числе, следующих действий: обработку (включая сбор, систематизацию, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), использование, обезличивание, блокирование, уничтожение персональных данных. 3. Данным заявлением разрешаю считать общедоступными, в том числе выставлять в сети Интернет, следующие персональные данные: фамилия, имя, отчество, место работы, должность, ученая степень и звание (при наличии). 4. Обработка персональных данных осуществляется оператором в соответствии с нормами Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных» и смешанным способом. 5. Срок действия данного Согласия не ограничен. «6»___июня______ 2017 г. __________________ ____ Бодрова А.Г.