Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/8133
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКокошкина Светлана Александровнаru_RU
dc.contributor.authorШильникова Полина Глебовнаru_RU
dc.contributor.authorShilnikova Polinaen_GB
dc.contributor.editorСмагина Екатерина Владимировнаru_RU
dc.contributor.editorSmagina Ekaterina Vlаdimirovnаen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T14:13:35Z-
dc.date.available2017-09-29T14:13:35Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.other032337en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/8133-
dc.description.abstractАннотация к выпускной квалификационной работе на соискание степени бакалавра лингвистики Шильниковой Полины Глебовны «Проблемы передачи довлатовского юмора в итальянских переводах (на примере сборников «Записные книжки» и «Чемодан»)» Научный руководитель: к.ф.н., доц. Смагина Е.В. Рецензент: к.ф.н., доц. Кокошкина С.А. Темой данной работы является перевод юмористических произведений С. Довлатова на итальянский язык (на примере сборников «Записные книжки» и «Чемодан»). Объектом исследования являются юмористические тексты С. Довлатова и комические элементы, встречающиеся в них. Целью исследования было выявление основных особенностей перевода юмористического текста и определение адекватности перевода, выполненного итальянской переводчицей Л.Сальмон. В первой главе данного исследования изучаются основные проблемы художественного перевода, выявляются основные переводческие цели и наиболее эффективные способы их достижения. Кроме того, исследуется понятие «юмористического» и рассматриваются особенности перевода комического элемента в тексте. Основные понятия данного раздела исследования: адекватность и эквивалентность художественного перевода, функциональный перевод, перевод игры слов, перевод имён собственных, передача контаминированной лексики, перевод реалий. Во второй главе выпускной квалификационной работы анализируются примеры перевода на итальянский язык юмористического элемента в сборниках С. Довлатова «Чемодан» и «Записные книжки»: выявляются главные проблемы, с которыми столкнулся переводчик, комментируются недостатки перевода (стилистические и семантические сдвиги) и отмечаются наиболее удачные решения. В заключительной части подводятся итоги исследования, отмечается высокая степень адекватности перевода некоторых элементов юмористического текста (например, таких, как игра слов), даётся критическая оценка наиболее сложных моментов для переводчика, в первую очередь связанных с самобытным авторским стилем С. Довлатова.ru_RU
dc.description.abstractAnnotation for the final qualification work for the bachelor`s degree in linguistics Polina Shilnikova The rendering of Sergei Dovlatov's humour in Italian translations as illustrated by his collections of short stories «The Suitcase» and «Notebooks» Scientific adviser: Ph.D., associate professor E.V. Smagina Reviewer: Ph.D., associate professor S.А. Kokoshkina The theme of this diploma paper is the translation of S. Dovlatov’s comic works to Italian language illustrated by his collections of short stories «The Suitcase» and «Notebooks». The subject of the research is the humorous text of S. Dovlatov and its comic elements. The aim of the study is to identify the main features of the translation of the humorous text and to determine the adequacy of the translation done by the Italian translator Laura Salmon. The first chapter of this research is dedicated to the main problems of the literary translation, its goals and the most effective ways to achieve them. On top of that, the term «humorous» and the peculiarities of the translation of the comic elements in the text are researched. The main concepts of this section: the adequacy and equivalence of the literary translation, the functional translation, the translation of the wordplay, the translation of the given names, the translation of the contaminated speech, the translation of the national realities. The second chapter of the qualification work examines the examples of the Italian translations of Dovlatov`s comic element, the main problems the translator faced, as well as translation failures (stylistic and semantic shifts). The most successful solutions of the translation problems are underlined. As a result, it has been discovered that there is a high degree of adequacy of the translation of some comic elements (for example, word game). Besides, the critical assessment of the most difficult problems for the translator (particularly those associated with the original style of S.Dovlatov) is presented.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectСергей Довлатовru_RU
dc.subjectЛаура Сальмонru_RU
dc.subjectперевод юмористического текстаru_RU
dc.subjectадекватность переводаru_RU
dc.subjectэквивалентность переводаru_RU
dc.subjectперевод каламбуровru_RU
dc.subjectперевод контаминированной лексикиru_RU
dc.subjectSergei Dovlatoven_GB
dc.subjectLaura Salmonen_GB
dc.subjecttranslation of humorous texten_GB
dc.subjectadequacy of translationen_GB
dc.subjectequivalence of translationen_GB
dc.subjecttranslation of wordplayen_GB
dc.subjecttranslation of contaminated speech.en_GB
dc.titleThe rendering of Sergei Dovlatov's humour in Italian translations as illustrated by his collections of short stories "The Suitcase" and "Notebooks"en_GB
dc.title.alternativeПроблемы передачи довлатовского юмора в итальянских переводах (на примере сборников «Чемодан» и «Записные книжки»)ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR3005.docxArticle159,39 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_st005756_Smagina_Ekaterina_Vladimirovna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV2,48 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.