Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/8133
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Кокошкина Светлана Александровна | ru_RU |
dc.contributor.author | Шильникова Полина Глебовна | ru_RU |
dc.contributor.author | Shilnikova Polina | en_GB |
dc.contributor.editor | Смагина Екатерина Владимировна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Smagina Ekaterina Vlаdimirovnа | en_GB |
dc.date.accessioned | 2017-09-29T14:13:35Z | - |
dc.date.available | 2017-09-29T14:13:35Z | - |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.other | 032337 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/8133 | - |
dc.description.abstract | Аннотация к выпускной квалификационной работе на соискание степени бакалавра лингвистики Шильниковой Полины Глебовны «Проблемы передачи довлатовского юмора в итальянских переводах (на примере сборников «Записные книжки» и «Чемодан»)» Научный руководитель: к.ф.н., доц. Смагина Е.В. Рецензент: к.ф.н., доц. Кокошкина С.А. Темой данной работы является перевод юмористических произведений С. Довлатова на итальянский язык (на примере сборников «Записные книжки» и «Чемодан»). Объектом исследования являются юмористические тексты С. Довлатова и комические элементы, встречающиеся в них. Целью исследования было выявление основных особенностей перевода юмористического текста и определение адекватности перевода, выполненного итальянской переводчицей Л.Сальмон. В первой главе данного исследования изучаются основные проблемы художественного перевода, выявляются основные переводческие цели и наиболее эффективные способы их достижения. Кроме того, исследуется понятие «юмористического» и рассматриваются особенности перевода комического элемента в тексте. Основные понятия данного раздела исследования: адекватность и эквивалентность художественного перевода, функциональный перевод, перевод игры слов, перевод имён собственных, передача контаминированной лексики, перевод реалий. Во второй главе выпускной квалификационной работы анализируются примеры перевода на итальянский язык юмористического элемента в сборниках С. Довлатова «Чемодан» и «Записные книжки»: выявляются главные проблемы, с которыми столкнулся переводчик, комментируются недостатки перевода (стилистические и семантические сдвиги) и отмечаются наиболее удачные решения. В заключительной части подводятся итоги исследования, отмечается высокая степень адекватности перевода некоторых элементов юмористического текста (например, таких, как игра слов), даётся критическая оценка наиболее сложных моментов для переводчика, в первую очередь связанных с самобытным авторским стилем С. Довлатова. | ru_RU |
dc.description.abstract | Annotation for the final qualification work for the bachelor`s degree in linguistics Polina Shilnikova The rendering of Sergei Dovlatov's humour in Italian translations as illustrated by his collections of short stories «The Suitcase» and «Notebooks» Scientific adviser: Ph.D., associate professor E.V. Smagina Reviewer: Ph.D., associate professor S.А. Kokoshkina The theme of this diploma paper is the translation of S. Dovlatov’s comic works to Italian language illustrated by his collections of short stories «The Suitcase» and «Notebooks». The subject of the research is the humorous text of S. Dovlatov and its comic elements. The aim of the study is to identify the main features of the translation of the humorous text and to determine the adequacy of the translation done by the Italian translator Laura Salmon. The first chapter of this research is dedicated to the main problems of the literary translation, its goals and the most effective ways to achieve them. On top of that, the term «humorous» and the peculiarities of the translation of the comic elements in the text are researched. The main concepts of this section: the adequacy and equivalence of the literary translation, the functional translation, the translation of the wordplay, the translation of the given names, the translation of the contaminated speech, the translation of the national realities. The second chapter of the qualification work examines the examples of the Italian translations of Dovlatov`s comic element, the main problems the translator faced, as well as translation failures (stylistic and semantic shifts). The most successful solutions of the translation problems are underlined. As a result, it has been discovered that there is a high degree of adequacy of the translation of some comic elements (for example, word game). Besides, the critical assessment of the most difficult problems for the translator (particularly those associated with the original style of S.Dovlatov) is presented. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | Сергей Довлатов | ru_RU |
dc.subject | Лаура Сальмон | ru_RU |
dc.subject | перевод юмористического текста | ru_RU |
dc.subject | адекватность перевода | ru_RU |
dc.subject | эквивалентность перевода | ru_RU |
dc.subject | перевод каламбуров | ru_RU |
dc.subject | перевод контаминированной лексики | ru_RU |
dc.subject | Sergei Dovlatov | en_GB |
dc.subject | Laura Salmon | en_GB |
dc.subject | translation of humorous text | en_GB |
dc.subject | adequacy of translation | en_GB |
dc.subject | equivalence of translation | en_GB |
dc.subject | translation of wordplay | en_GB |
dc.subject | translation of contaminated speech. | en_GB |
dc.title | The rendering of Sergei Dovlatov's humour in Italian translations as illustrated by his collections of short stories "The Suitcase" and "Notebooks" | en_GB |
dc.title.alternative | Проблемы передачи довлатовского юмора в итальянских переводах (на примере сборников «Чемодан» и «Записные книжки») | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | BACHELOR STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR3005.docx | Article | 159,39 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005756_Smagina_Ekaterina_Vladimirovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 2,48 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.