Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/7539
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorМалаховская Мария Львовнаru_RU
dc.contributor.authorКурова Екатерина Евгеньевнаru_RU
dc.contributor.authorKurova Ekaterinaen_GB
dc.contributor.editorКазакова Тамара Анатольевнаru_RU
dc.contributor.editorKazakova Tamara Аnаtolevnаen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T13:38:37Z-
dc.date.available2017-09-29T13:38:37Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.other048588en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/7539-
dc.description.abstractВ рамках настоящего исследования была предпринята попытка анализа концепта bad taste в лингвокультурологическом и переводоведческом аспектах. Аксиологические, ассоциативные и когнитивно-метафорические характеристики изучаемого концепта были исследованы на материале примеров конкретного употребления средств его вербализации в дискурсе культурологического эссе и в персональном дискурсе носителей русского и английского языков (в рамках свободного ассоциативного эксперимента). В ходе лингвокультурологического анализа на основании реконструкции семантических полей и данных ассоциативного эксперимента были установлены, проанализированы и описаны особенности понятийной, образной и аксиологической характеристик концепта «bad taste» и их различия в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах в контексте различной степени акцентирования визуальной составляющей концепта и активности/пассивности субъекта. В ходе переводоведческого анализа были систематизированы переводческие трансформации, доминирующие в переводе фрагментов дискурса, организованных вокруг опорного концепта bad taste. Ключевыми трансформациями признаны транскрипция/транслитерация, дословный перевод, замена части речи.ru_RU
dc.description.abstractWithin the framework of the present research we have attempted to analyze the "bad taste" concept in linguocultural and translational aspects. Axiological, associative and cognitive metaphorical characteristics of the concept are viewed drawing on the material encompassing the examples of its verbalization methods in the culturological essay discourse and in personal discourse of native Russian and English speakers (based on an associative experiment). In the course of the linguocultural analysis we have reconstructed semantic fields and employed the associative experiment data in order to back up our analysis and the description of the notional, the figurative and the axiological characteristics of the "bad taste" concept as well as the differences of its characteristics in the context of various visual accentuation levels constituent of the concept and active/passive role of the subject. In the course of the translational analysis we have systemized translational transformations of the discourse fragments organized around the primary "bad taste" concept. According to our analysis, the key transformations are the following: transcription/transliteration, literal translation and part of speech replacement.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectконцептru_RU
dc.subjectаксиологияru_RU
dc.subjectконцептосфераru_RU
dc.subjectассоциативный экспериментru_RU
dc.subjectпереводческие трансформацииru_RU
dc.subjectплохой вкус.ru_RU
dc.subjectbad tasteen_GB
dc.subjectconcepten_GB
dc.subjectaxiologyen_GB
dc.subjectsphere of conceptsen_GB
dc.subjectassociative experimenten_GB
dc.subjecttranslational transformationsen_GB
dc.titleThe "bad taste" concept: The cross-cultural correlation and translation aspectsen_GB
dc.title.alternativeКонцепт «bad taste» в сопоставительно-переводческом аспектеru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.