Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/7347
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСуслова Екатерина Геннадьевнаru_RU
dc.contributor.authorТимофеева Александра Владимировнаru_RU
dc.contributor.authorTimofeeva Aleksandraen_GB
dc.contributor.editorКрепак Елена Матвеевнаru_RU
dc.contributor.editorKrepak Elena Mаtveevnаen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T13:17:11Z-
dc.date.available2017-09-29T13:17:11Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.other017229en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/7347-
dc.description.abstractОбъектом данного исследования являются языковые средства передачи национально-исторического колорита. Предмет исследования составляют способы передачи языковых средств национально-исторического колорита с русского языка на немецкий язык. Цель работы заключается в том, чтобы определить и проанализировать языковые средства передачи национально-исторического колорита путем сравнения оригинальных текстов и переводов, определить наиболее предпочтительные стратегии перевода, а также способы адаптации. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: 1) определить содержание термина «национально-исторический колорит», уточнить его значение в рамках теории перевода, в частности, применительно к художественному переводу; 2) на основе анализа сборника новелл Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» выделить языковые средства передачи национально-исторического колорита и проанализировать их особенности; 3) провести анализ передачи таких средств на немецкий язык путем сравнения перевода Л. Рубинера, Ф. Ихак и перевода А. Элиасберга; 4) показать, как в процессе перевода формируется и реализуется интерпретация переводчика; 5) выбрать наиболее предпочтительные стратегии перевода; 6) выявить нереализованные в переводе варианты или оттенки значений. Для решения поставленных задач использовались следующие методы: сравнительно-сопоставительный, классификационный, дедуктивный методы, а также метод переводоведческого и семантического анализа. Работа выполнена на 70 страницах, состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Первая глава работы посвящена теоретическим вопросам, связанным с трактовкой понятия «национально-исторического колорита», а также языковыми средствами его передачи. Во второй главе был проведен конкретный анализ примеров, рассмотрены ошибки, нереализованные в переводе варианты и оттенки значения, а также выбраны наиболее предпочтительные стратегии перевода. Актуальность исследования заключается в том, что это первая работа, в которой сравниваются два немецких перевода: ранний перевод 1921-го г. Александра Элиасберга (Alexander Eliasberg) и поздний перевод 1996-го г. Людвига Рубинера и Фриды Ихак (Ludwig Rubiner und Frida Ichak), что позволяет на конкретных примерах проанализировать, какие изменения произошли в области художественного перевода за последние десятилетия, насколько изменились методы и предпочтения. Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные в ходе анализа результаты способствуют повышению качества перевода художественных произведений. Рассмотренные в работе примеры и составленные классификации могут быть использованы на практических занятиях по переводу и аналитическому чтению, лекциях и семинарах по истории литературы.ru_RU
dc.description.abstractObjects of the present research are language means of national-historical color rendering. Research subject is composed of rendering methods of language means of national-historical color from Russian into German. Purpose of the work is to define and analyse language means of national-historical color rendering by comparison of original texts and translations, to determine the most preferable translation strategies as well as language adaptation methods. In order to pursue the present objective following tasks were set: 1) to define content of the a term "national-historical color", to specify its meaning in the context of translation theory, particularly as applied to literary translation; 2) to mark out language means of national-historical color rendering and to analyse their features on the basis of analysis of the novels by N.V. Gogol "Evenings on a farm near Dikanka"; 3) to analyse rendering of such means into German by comparing the translation by L. Rubiner, F. Ichak and the translation by A. Eliasberg; 4) to show how during the translation process interpreter's construal is formed and implemented; 5) to choose the most preferable translation strategies; 6) to reveal unrealized variants or shades of meanings in the translation. In order to fulfill the set tasks following methods were used: comparative and contrastive-comparative, classificational, deductive methods as well as translational and semantic analysis method. The work is performed on 70 pages. It consists of introduction, 2 chapters, conclusion and list of references. The first chapter of the work is dedicated to theoretical issues, connected with the interpretation of the notion "national-historical color" and also language means of its rendering. In the second chapter certain analysis of samples was made; mistakes, unrealized variants and shades of meaning were reviewed in the translation, also the most preferable translation strategies were chosen. Relevance of the research lies in the fact, that it is the first work, where 2 German translations are compared: the early translation of 1921 by Alexander Eliasberg and the late translation of 1996 by Ludwig Rubiner and Frida Ichak, which makes it possible to analyse what changes took place in the field of literary translation during the last decades and how methods and preferences changed. Practical value of the research is that the results, obtained in the course of analysis, contribute to the improvement of literary translation quality. Reviewed samples and composed classifications can be used on the lessons of applied translation and critical reading, lectures and seminars on literary history.en_GB
dc.language.isoru-
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectнациональный колоритru_RU
dc.subjectбезэквивалентная лексикаru_RU
dc.subjectреалииru_RU
dc.subjectимена собственныеru_RU
dc.subjectпросторечные выраженияru_RU
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectnational coloren_GB
dc.subjectculture-specific vocabularyen_GB
dc.subjectrealiaen_GB
dc.subjectproper nounsen_GB
dc.subjectcolloquialismsen_GB
dc.titleLinguistic means of conveying national and historical colours in the German translations of Nikolai Gogol's "Evenings on a Farm Near Dikanka"en_GB
dc.title.alternativeЯзыковые средства передачи национально-исторического колорита в переводах «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В.Гоголя на немецкий языкru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
vkrmagistra.docxArticle244,22 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_st005523_Krepak_Elena_Matveevna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV4,86 kBTextПросмотреть/Открыть
reviewSV_Timofeeva_A_V__rec.docxReviewRev19,41 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.