Отзыв о выпускной квалификационной работе магистра Тимофеевой Александры Владимировны «Языковые средства передачи национально-исторического колорита в переводах «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя на немецкий язык». Работа А.В. Тимофеевой представляет собой серьезное исследование, выполненное на интересном и сложном материале. Хотя творчеству Н.В. Гоголя и посвящено очень много исследований, в плане переводоведения оно рассматривается редко и фрагментарно. Автор не побоялся возможных (и реальных) трудностей в исследовании очень непростого материала и с честью справился с поставленной задачей. Поставив перед собой вопрос о принципиальной переводимости подобного рода текстов, А.В. Тимофеева приходит к интересным и самостоятельным выводам. Целью работы был анализ передачи таких средств создания национально-исторического колорита как реалии, онимическая лексика, диалектизмы, просторечие и т.п., то есть того, что сообщает лексике особую образно-эстетическую функцию. Сразу замечу, что цель работы была достигнута, насколько это возможно в рамках жанра ВКР. А.В. Тимофеева при анализе материала опирается на труды таких отечественных и зарубежных ученых как И.С. Алексеев, Л.С. Бархударов, А.В. Федоров, А.В. Суперанская, Д.Е. Ермолович, С.И. Влахов, С.П. Флорин, В. Вундт, В. Колер, М. Шрайбер. В ходе исследования А.В. Тимофеева сравнивает два перевода «Вечеров на хутора близ Диканьки» - Л. Рубинера, Ф. Ишак (1910) и А. Элиасберга (1962). Ею установлено, что в обоих переводах используются (более или менее удачно) такие способы передачи национально-исторического колорита как транскрипция, транслитерация, гипо-гиперонимический перевод, комментирующий перевод, родовидовая замена. Как показано в работе, в качестве предпочтительного способа перевода в большинстве случаев выбирается функциональный аналог. Обнаружилось также, что при переводе зачастую происходит значительное сужение или даже изменение значения и коммуникативно-стилистических функций исследуемых единиц. Кроме того, все переводчики не чураются и опущений. Опираясь на опыт предшественников, А.В. Тимофеева ищет и находит собственные пути решения проблемы, предлагая, например, собственные классификации онимов и реалий. Отмечая переводческие удачи, автор работы уместно и тактично комментирует также не вполне корректные фрагменты переводов, предлагая собственные варианты. Таким образом, актуальность, новизна и самостоятельность проведенного исследования совершенно очевидны. Его результаты могут быть использованы на практических занятиях по литературному переводу и в лекционных курсах соответствующей тематики. Это - серьезная и вдумчивая работа, абсолютно заслуживающая положительной оценки. К.ф.н. Е.М. Крепак