Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/7311
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorМеркулова Елена Михайловнаru_RU
dc.contributor.authorКамнева Лариса Эдуардовнаru_RU
dc.contributor.authorKamneva Larisaen_GB
dc.contributor.editorТретьякова Татьяна Петровнаru_RU
dc.contributor.editorTretiakova Tatiana Petrovnаen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T13:17:06Z-
dc.date.available2017-09-29T13:17:06Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.other017091en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/7311-
dc.description.abstractДанная работа посвящена исследованию переводческих стратегий, применяемых при переводе эмоционально-оценочных высказываний в рамках политического дискурса. Ораторская речь рассматривается как особый жанр политического дискурса, в котором реализуется основная функция – воздействие на аудиторию. Проведенный переводоведческий анализ высказываний с эмоционально-оценочным компонентом в речах В. Путина и их переводов на английский язык позволил выявить несколько видов переводческих трансформаций. Исследование показало, что генерализация, нейтрализация, опущения и калькирование, в целом снижают экспрессивность, оценочность и, следовательно, прагматический потенциал высказываний с положительной и отрицательной оценкой. Выявленные трансформации добавления, модуляции, конкретизации, функциональной замены, антонимического перевода, лексико-грамматической замены сохраняют интенсивность оценки и передают экспрессивность высказываний.ru_RU
dc.description.abstractThe paper deals with the research of translation strategies relevant for emotional-evaluative utterances translation in political discourse. Public speaking is discussed as an important political genre producing a strong effect on the audience. The research of emphatic utterances expressing negative and positive evaluation in President Putin’s speeches and their translations into English made it possible to identify several classes of translation transformations. These classes are generalization, neutralization, omission and loan translation. They decrease emphatic performance and, as a result, the pragmatic potential of positive and negative evaluation utterances. Transformations of addition, modulation, specification, functional, lexical and grammar substitution, antonymic translation preserve evaluative degree and expressivity of utterances.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectэмоционально-оценочные высказыванияru_RU
dc.subjectполитический дискурсru_RU
dc.subjectораторская речьru_RU
dc.subjectпереводческие трансформацииru_RU
dc.subjectemotional-evaluative utterancesen_GB
dc.subjectpolitical discourseen_GB
dc.subjectpublic speakingen_GB
dc.subjecttranslation transformationsen_GB
dc.titleEmotional-evaluative utterances in translated political discourse: Evidence from English translations of Vladimir Putin's speechesen_GB
dc.title.alternativeЭмоционально-оценочные высказывания в переводном политическом дискурсе (на материале английских переводов речей В.В. Путина)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Dissertaciya_Kamneva_Larisa.docxArticle201,73 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_st002534_Tretyakova_Tatyana_Petrovna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV5,73 kBTextПросмотреть/Открыть
reviewSV_Kamneva_L_E__rec.docxReviewRev19,79 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.