Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/7311
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Меркулова Елена Михайловна | ru_RU |
dc.contributor.author | Камнева Лариса Эдуардовна | ru_RU |
dc.contributor.author | Kamneva Larisa | en_GB |
dc.contributor.editor | Третьякова Татьяна Петровна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Tretiakova Tatiana Petrovnа | en_GB |
dc.date.accessioned | 2017-09-29T13:17:06Z | - |
dc.date.available | 2017-09-29T13:17:06Z | - |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.other | 017091 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/7311 | - |
dc.description.abstract | Данная работа посвящена исследованию переводческих стратегий, применяемых при переводе эмоционально-оценочных высказываний в рамках политического дискурса. Ораторская речь рассматривается как особый жанр политического дискурса, в котором реализуется основная функция – воздействие на аудиторию. Проведенный переводоведческий анализ высказываний с эмоционально-оценочным компонентом в речах В. Путина и их переводов на английский язык позволил выявить несколько видов переводческих трансформаций. Исследование показало, что генерализация, нейтрализация, опущения и калькирование, в целом снижают экспрессивность, оценочность и, следовательно, прагматический потенциал высказываний с положительной и отрицательной оценкой. Выявленные трансформации добавления, модуляции, конкретизации, функциональной замены, антонимического перевода, лексико-грамматической замены сохраняют интенсивность оценки и передают экспрессивность высказываний. | ru_RU |
dc.description.abstract | The paper deals with the research of translation strategies relevant for emotional-evaluative utterances translation in political discourse. Public speaking is discussed as an important political genre producing a strong effect on the audience. The research of emphatic utterances expressing negative and positive evaluation in President Putin’s speeches and their translations into English made it possible to identify several classes of translation transformations. These classes are generalization, neutralization, omission and loan translation. They decrease emphatic performance and, as a result, the pragmatic potential of positive and negative evaluation utterances. Transformations of addition, modulation, specification, functional, lexical and grammar substitution, antonymic translation preserve evaluative degree and expressivity of utterances. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | эмоционально-оценочные высказывания | ru_RU |
dc.subject | политический дискурс | ru_RU |
dc.subject | ораторская речь | ru_RU |
dc.subject | переводческие трансформации | ru_RU |
dc.subject | emotional-evaluative utterances | en_GB |
dc.subject | political discourse | en_GB |
dc.subject | public speaking | en_GB |
dc.subject | translation transformations | en_GB |
dc.title | Emotional-evaluative utterances in translated political discourse: Evidence from English translations of Vladimir Putin's speeches | en_GB |
dc.title.alternative | Эмоционально-оценочные высказывания в переводном политическом дискурсе (на материале английских переводов речей В.В. Путина) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Dissertaciya_Kamneva_Larisa.docx | Article | 201,73 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st002534_Tretyakova_Tatyana_Petrovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 5,73 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Kamneva_L_E__rec.docx | ReviewRev | 19,79 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.