Отзыв научного руководителя о магистерской диссертации Камневой Ларисы Эдуардовны «ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ПЕРЕВОДНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (на материале речей В. Путина)» Диссертация Л.Э.Камневой выполнена на актуальную для современного переводоведения тему — во первых, работа посвящена исследованию устного переводного дискурса, во-вторых, в ней рассматриваются проблемы эмоциологии в сопоставительном аспекте с учётом специфики реализации эмотивности в политическом дискурсе и, наконец, в работе затрагиваются проблемы изучения индивидуального стиля речи политика. Все указанные аспекты относятся к активно разрабатываемым направлениями современной лингвистики. За время работы над диссертацией Л.Э. Камнева несомненно повысила лингвистическую эрудицию — ею освоены такие области знания как основы аксиологии и эмоцилогии, современные направления теории перевода и политической лингвистики. Материалом исследования послужили три речи В.В. Путина (2007; 2014; 2016) и их переводы на английский язык. Корректный анализ, лингвистическая эрудиция и навыки аналитического анализа, прагматического-лингвистического моделирования позволили Л.Э Камневой создать квалификационную работу, отвечающую всем требованиями, предъявляемым к магистерским диссертациям. Для определения способов достижения прагматической эквивалентности диссертант обращается к анализу переводческих трансформаций, которые анализируются в рамках двух аксиологических ареалов - высказываний с отрицательной оценкой и положительной оценкой. В результате проведённого анализа автор приходит к выводу о том, что при переводе высказываний с отрицательной оценкой приоритетными трансформациями являются опущения, замены и добавления , а при переводе высказываний положительной оценки приоритетными являются именно замены, а опущения и добавления являются вторичными. Каждое из выдвинутых положений подкрепляется корректным анализом. Автор делает вывод о том, что такие трансформации как замены и опущения нарушают прагматическую эквивалентность и тем самым снижается экспрессивный характер высказываний и нарушается семантика оценочного высказывания в переводном тексте. Отличительной чертой работы Л.Э.Камневой является логичность изложения и скрупулёзность проведенного анализа. Достоверность полученных результатов подтверждается количественными данными. В процессе двухлетней работы над магистерской диссертацией Л.Э. Камнева проявила себя как самостоятельный исследователь, способный осваивать сложные методики функционально-семантического и переводоведческого анализа. Текст диссертации Камневой Ларисы Эдуардовны прошел проверку через электронную систему Blackboard СПбГУ на выявление текстовых совпадений в тексте ВКР. Научный руководитель ознакомился с общим характером выявленных системой текстовых совпадений и отметил, что большая часть совпадений представляет собой корректное цитирование с указанием источника (пересказ цитаты без заключения в кавычки с указанием фамилии автора), цифровые знаки композиционной структуры (например, 3.2.1), названия научных работ и имена ученых, клише научной речи и термины. Доктор филологических наук Профессор Т.П.Третьякова