Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/43238
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorШарихина Миляуша Габдрауфовнаru_RU
dc.contributor.advisorSarihina Milausa Gabdraufovnaen_GB
dc.contributor.authorГатамова Шебнем Агшин кызыru_RU
dc.contributor.authorGatamova Sebnem Agsin kyzyen_GB
dc.contributor.editorРуднев Дмитрий Владимировичru_RU
dc.contributor.editorRudnev Dmitrij Vladimirovicen_GB
dc.date.accessioned2023-07-26T12:45:58Z-
dc.date.available2023-07-26T12:45:58Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.other097735en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/43238-
dc.description.abstractВ исследовании рассматриваются особенности синтаксиса международных договоров как жанра дипломатических документов на материале двуязычных договоров между Российской империей с иностранными державами в конце XVIII – начала XIX века (на русском и французском языках). Статус французского языка как lingua franca в дипломатической коммуникации (в XVIII – XIX вв.) привел к появлению в русском языке терминов, отражающих понятие французской дипломатии. Лексические заимствования из французского языка привели к синтаксической интерференции в русской речи, употребление лексических и грамматических калек повлияло на порядок слов в русском предложении. В работе были определены факты синтаксического калькирования и его виды. Был проведен сопоставительный лингвистический анализ распространенных типов сложных структур в рамках изучаемых договоров на русском и французском языках.ru_RU
dc.description.abstractThe paper analyses the syntactic characteristics of international treaties as a genre of diplomatic documents on the basis of bilingual treaties between the Russian Empire and foreign powers in the late 18th – early 19th century (in Russian and French). The status of French as a lingua franca in diplomatic discourse (in the 18th – 19th century) resulted in the acquisition in the Russian language of terms reflecting the concept of French diplomacy. Lexical borrowings from the French led to syntactic interference in Russian written language; as illustrated in the paper, the use of lexical and grammatical calques affected the word order in Russian sentences. The paper presents the use and types of syntactic calques through a comparative analysis of common types of complex structures within the framework of the analysed treaties in Russian and French.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectОфициально-деловой стильru_RU
dc.subjectдипломатический подстильru_RU
dc.subjectlingua francaru_RU
dc.subjectгаллицизмыru_RU
dc.subjectсинтаксическая интерференцияru_RU
dc.subjectкалькиru_RU
dc.subjectсложносочиненное предложениеru_RU
dc.subjectсложноподчиненное предложениеru_RU
dc.subjectсоюзыru_RU
dc.subjectOfficial styleen_GB
dc.subjectdiplomatic sub-genreen_GB
dc.subjectlingua francaen_GB
dc.subjectgallicismsen_GB
dc.subjectsyntactic interferenceen_GB
dc.subjectcalquesen_GB
dc.subjectcompound sentenceen_GB
dc.subjectcomplex sentenceen_GB
dc.subjectconjunctionsen_GB
dc.titleThe syntax of Russian diplomatic documents of the late 18th – early 19th centuries in comparison with French documents: A case study of bilingual treaties in Russian and Frenchen_GB
dc.title.alternativeСинтаксис русских дипломатических документов конца XVIII – начала XIX века в сопоставлении с французскими (на материале двуязычных договоров на русском и французском языках)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.