Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/42873
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСоболева Ирина Валентиновнаru_RU
dc.contributor.advisorSoboleva Irina Valentinovnaen_GB
dc.contributor.authorНауменко Елизавета Игоревнаru_RU
dc.contributor.authorNaumenko Elizaveta Igorevnaen_GB
dc.contributor.editorЗолотайкина Евгения Андреевнаru_RU
dc.contributor.editorZolotajkina Evgenia Andreevnaen_GB
dc.date.accessioned2023-07-26T12:45:05Z-
dc.date.available2023-07-26T12:45:05Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.other078405en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/42873-
dc.description.abstractВ данной работе речь идет о таком самостоятельном словесном виде искусства, как художественный перевод, проводится комплексный анализ лексики портретных описаний женщины, фиксируются способы ее перевода и примененные межъязыковые трансформации. Источниками языкового материала являются два романа современных итальянских авторов и их переводы на русский язык: M. Mazzantini «Non ti muovere» («Не уходи») в перевод Ю. Н. Ильин; S. Tamaro «Và dove ti porta il cuore» («Поступай как велит тебе сердце»), перевод О.П Сиротенко. Актуальность работы обусловлена тем, что исследуется один из наиболее подвижных языковых уровней - лексический. Несовпадения образной системы культурологического плана итальянского и русского языков, отсутствие единого подхода для достижения максимально точной передачи мысли, переложение оригинального текста и индивидуально-авторское использование языка - эти аспекты вызывают большой интерес со стороны переводчиков и не теряют своей актуальности и на сегодняшний день. Целью исследования является выявление и анализ способов перевода лексики портретных описаний женщины в художественном тексте, рассмотрение языковых элементов, относящихся к культурологическим факторам, свойственных итальянскому и русскому языкам. Настоящая работа состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Первая глава посвящена теоретическому описанию процесса художественного перевода и созданию портрета героя. Во второй главе представлена классификация наиболее ярких примеров, в которых удалось отметить лексические расхождения при переводе материала с одного языка на другой, а также способы используемые переводчиком для решения подобных лексических столкновения и адекватной интерпретации текста на переводимый язык. Каждая глава сопровождается соответствующими выводами. В заключении работы приведены результаты исследования.ru_RU
dc.description.abstractThis bachelor dissertation deals with such an independent verbal art form as literary translation, a comprehensive analysis of the vocabulary of portrait descriptions of a woman is carried out, the ways of its translation and the applied interlingual transformations are recorded. The sources of linguistic material are two novels by modern Italian authors and their translations into Russian: M. Mazzantini "Non ti muovere" ("Don't go away") translated by Y. N. Ilyin; S. Tamaro "Và dove ti porta il cuore" ("Do as your heart tells you"), translated by O. P. Sirotenko. The relevance of the work is due to the fact that one of the most mobile linguistic levels - the lexical one - is investigated. The discrepancies in the image system of the Italian and Russian languages, the lack of a unified approach to achieve the most accurate transfer of thought, the translation of the original text and the individual author's use of language - these aspects are of great interest to translators also today. The aim of the research is to identify and analyze the ways to translate the vocabulary of portrait descriptions of women in a fiction text, considering the linguistic elements related to the cultural factors, typical for the Italian and Russian languages. This work consists of a table of contents, an introduction, two chapters, a conclusion, a list of references and an appendix. The first chapter is devoted to the theoretical description of the process of artistic translation and the creation of the portrait of the hero. The second chapter presents the classification of the most interesting examples, in which we managed to note the lexical discrepancies when translating the material from one language to another, as well as the ways the translator used to solve such lexical collisions and adequately interpret the text in the translated language. Each chapter is accompanied by the corresponding conclusions. In the conclusion of the work the results of the research are given.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectхудожественный переводru_RU
dc.subjectпортретное описание женщиныru_RU
dc.subjectстатический и динамический портретru_RU
dc.subjectспособы переводаru_RU
dc.subjectпереводческие трансформацииru_RU
dc.subjectлексические расхожденияru_RU
dc.subjectадекватностьru_RU
dc.subjectкультурологические факторыru_RU
dc.subjectliterary translationen_GB
dc.subjectportrait description of a womanen_GB
dc.subjectstatic and dynamic portraiten_GB
dc.subjecttranslation methodsen_GB
dc.subjecttranslation transformationsen_GB
dc.subjectlexical discrepanciesen_GB
dc.subjectadequacyen_GB
dc.subjectcultural factorsen_GB
dc.titleTranslation into Russian of the female portrait description vocabulary in works of Italian authorsen_GB
dc.title.alternativeОсобенности перевода на русский язык лексики портретных описаний женщины в произведениях итальянских авторовru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.