Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/42853
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСолнцева Елена Сергеевнаru_RU
dc.contributor.advisorSolnceva Elena Sergeevnaen_GB
dc.contributor.authorРябкова Анастасия Евгеньевнаru_RU
dc.contributor.authorRabkova Anastasia Evgenevnaen_GB
dc.contributor.editorГригорьева Любовь Николаевнаru_RU
dc.contributor.editorGrigoreva Lubov Nikolaevnaen_GB
dc.date.accessioned2023-07-26T12:45:03Z-
dc.date.available2023-07-26T12:45:03Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.other078031en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/42853-
dc.description.abstractАннотация к выпускной квалификационной работе Рябковой Анастасии Евгеньевны «Закономерности изменения структуры немецкого предложения в процессе перевода на русский язык (на материале произведений Макса Вебера)» Научный руководитель: к.ф.н., доц. Григорьева Л. Н. Рецензент: доц. Солнцева Е. С. В данной работе рассматриваются синтаксические изменения в структуре предложений в научном гуманитарном тексте в процессе перевода с немецкого языка на русский, а также сравнение синтаксических трансформаций, производимых переводчиком-человеком и системами машинного перевода. Актуальность данного исследования обусловлена развитием новых технологических возможностей в сфере перевода и возросшей роли машинного перевода. Материалом для исследования послужили произведение немецкого социолога и экономиста Макса Вебера «Протестантская этика и дух капитализма», его перевод на русский язык Ю. Н. Давыдова (издание «М. Вебер. Избранные произведения») и переводы, созданные с помощью систем машинного перевода DeepL и PROMT. Цель исследования - проанализировать изменения немецкого предложения при переводе на русский язык и выявить закономерности применения тех или иных синтаксических трансформаций. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. В первой главе описываются характерные особенности немецкого научного синтаксиса и индивидуальные особенности cтиля М. Вебера. Вторая глава посвящена проблеме классификации синтаксических трансформаций и вопросам машинного перевода. Третья глава представляет собой анализ практического материала с подробным описанием каждого типа синтаксической трансформации и сравнением выбранных способов перевода друг с другом. В заключении работы представлены выводы о обнаруженных закономерностях, а также о перспективах дальнейших исследований в области сравнения результатов перевода, выполненных человеком, и системами машинного перевода, и об их взаимодействии и взаимодополнении.ru_RU
dc.description.abstractAbstract of diploma paper Author: Ryabkova Anastasia « Patterns of change in the syntactic structure of the German sentence in the process of translation into Russian: A case study of Max Weber’s works » Scientific adviser: Ph.D. in Philology, Assoc. Prof. Grigoryeva L. N. Reviewer: Assoc. Prof. Solntseva E. S. This bachelor thesis presents a study of the change in the syntactic structure of a sentence in a scientific text in the process of translation from German into Russian, as well as a comparison of syntactic transformations performed by human translators and machine translation systems. The relevance of this study depends on the quick development of new technological capabilities in the field of translation and the increased popularity of machine translation in this regard. This research leans on the materials of the work of the German sociologist and economist Max Weber, "Protestant Ethics and the Spirit of Capitalism" as well as its translation into Russian by Y. N. Davydov from the publication "M. Weber. Selected Works" and translations created with the help of machine translation systems DeepL and PROMT. The purpose of the work is to analyze the changes in the syntactic structure of the German sentence when translated into Russian, as well as to identify the patterns of application of such syntactic transformation. The thesis consists of an introduction, three chapters, a conclusion, and a list of references. The first chapter describes the characteristic features of German scientific syntax and highlights the individual features of M. Weber's style. The second chapter highlights problems of classification of syntactic transformations and issues of machine translation. The third chapter is an analysis of practical material with a detailed description and comparison of each type of syntactic transformation. The work concludes with a conclusion about the highlighted patterns and peculiarities as well as the prospects for research in the field of machine translation studies.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectнаучный текстru_RU
dc.subjectМакс Веберru_RU
dc.subjectсинтаксические переводческие трансформацииru_RU
dc.subjectмашинный переводru_RU
dc.subjectsyntaxen_GB
dc.subjectsyntactic transformationen_GB
dc.subjectscientific texten_GB
dc.subjectmachine translationen_GB
dc.subjectMax Weberen_GB
dc.titlePatterns of change in the syntactic structure of the German sentence in the process of translation into Russian: A case study of Max Weber’s worksen_GB
dc.title.alternativeЗакономерности изменения структуры немецкого предложения в процессе перевода на русский язык (на материале произведений Макса Вебера)ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
RABKOVA_VKR_final.docxArticle118,11 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Otzyv_nucn.ruk_GrigorevojLN_na_VKRbkl_RabkovaA..docReviewSV35,5 kBMicrosoft WordПросмотреть/Открыть
reviewSV_st078031_Rabkova_Anastasia_Evgenevna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV5,49 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.