Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/42779
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Родионова Александра Павловна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Rodionova Aleksandra Pavlovna | en_GB |
dc.contributor.author | Щеголева София Петровна | ru_RU |
dc.contributor.author | Segoleva Sofia Petrovna | en_GB |
dc.contributor.editor | Муковская Лариса Юрьевна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Mukovskaa Larisa Urevna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-07-26T12:44:52Z | - |
dc.date.available | 2023-07-26T12:44:52Z | - |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.other | 075965 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/42779 | - |
dc.description.abstract | Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию лексических и грамматических значений эстонского глагола kippuma и способов его перевода на русский язык. В исследовании использовался материал «Толкового словаря эстонского языка» [EKSS], «Эстонско-русского» [EVS], «Русско-эстонского» [VES] словарей и лексикографического портала Sõnaveeb [Sõnaveeb]. Сбор материала для анализа переводческих решений осуществлялся в переведенных на русский язык произведениях, написанных известными эстонскими авторами (первая четверть XX века – 2000) и в параллельном корпусе [НКРЯ]. Работа имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, список использованной литературы и источников. Во введении отражены объект и предмет исследования, его цель, задачи, описан материал, методы, структура, обоснована актуальность и теоретическая и практическая значимость. В первой главе более рассмотрены лексикографические источники исследования, дается теоретическое осмысление функций глагола kippuma в грамматиках эстонского языка, дан краткий обзор исследований по теории эквивалентности. Во второй главе представлен анализ лексических значений и классификация грамматических значений kippuma. В третьей главе рассматриваются решения переводчиков в практике перевода этого глагола на русский язык. В заключении приводятся основные выводы исследования. В ходе исследования было собрано 120 предложений с глаголом kippuma из эстонской художественной литературы, переведенной на русский язык, и 93 примера из параллельного корпуса [НКРЯ]. Было выявлено, что основными лексическими значениями kippuma являются: 1. стремиться, норовить, пытаться что-либо сделать, куда-либо попасть или кем-либо стать; 2. иметь тенденцию к чему-либо, клониться к определенному моменту своего развития; 3. иметь склонность к чему-либо, иметь обыкновение делать что-либо. В предложенной классификации грамматических значений этого глагола представлены такие значения, как «выражение предварительной фазы действия», «выражение цели» и «будущего состояния субъекта». При этом kippuma выступает в сочетаниях с инфинитивной формой с показателем -ma, являясь, таким образом, катенативным глаголом (Uni kipub peale tulema ‘Сон уже готов одолеть’), или с существительным в форме иллатива (Lapsed kipuvad õue ‘Дети рвутся во двор’), аллатива (Noormehed kippusid merele ‘Юноши стремились в море’) или транслатива (Kipub mulle väimeheks ‘Набивается мне в зятья’) и, реже, с прилагательным в форме транслатива (Lapsed kipuvad vägisi ulakaks ‘Дети невольно начинают баловаться’. В качестве эквивалентов переводчики предлагают лексические средства — перевод с помощью глаголов волеизъявления, фазовых глаголов, частиц и наречий, выражающих интенсивность действия, частиц и наречий, выражающих вероятный скорый переход к начальной фазе (вот-вот, того и гляди) — и грамматические средства (вид глагола и его ближайшее окружение, передающее аспектуальность, — в частности, наречия). | ru_RU |
dc.description.abstract | This graduation paper regards lexical and grammatical meanings of the Estonian verb kippuma and ways of translating it into Russian. In our study we used the material from the "Estonian Explanatory Dictionary" [EKSS], "Estonian-Russian Dictionary" [EVS], "Russian-Estonian Dictionary" [VES] and lexicographic portal [Sõnaveeb]. The material for the analysis of equivalents was collected from works of Estonian fiction written by prominent Estonian authors from the first quarter of the 20th century to the year 2000, and from the parallel corpus [National corpus of Russian language]. The paper has the following structure: introduction, three chapters, conclusion and list of references. The introduction includes the subject matter of the research, its purpose, tasks, describes the material, methods and structure, substantiates its relevance and theoretical and practical significance. The first chapter provides a more detailed review of the lexicographic sources of the research, represents a theoretical information about the functions of the verb kippuma and gives a brief overview of research on the theory of equivalence. The second chapter deals with analysis of lexical meanings and classification of grammatical meanings of kippuma. The third chapter discusses translators' options regarding the translation of sentences with this verb into Russian. The main results of the study are presented in the conclusion. During the study there were collected 120 sentences with the verb kippuma from Estonian fiction translated into Russian and 93 examples from the parallel corpus [National corpus of Russian language]. The main lexical meanings of kippuma are 1. to strive, aspire, try to do something, to get somewhere or to become someone; 2. to tend, to trend, to lean towards a certain point in development; 3. to have a tendency to do something, to be in the habit of doing something. In the proposed classification of the grammatical meanings of this verb such meanings as 'expression of a preliminary phase of action', 'expression of a purpose' and 'the future state of the subject' are represented. In these cases kippuma is used in combinations with ma-infinitive, forming a catenative verb (Uni kipub peale tulema ‘The dream tries to overcome’)), or with nouns in the form of illative (Lapsed kipuvad õue 'Children are rushing into the yard'), allative (Noormehed kippusid merele 'Young men are eager to go to the sea') or translative (Kipub mulle väimeheks 'He aspires to become my son-in-law') and more rarely with adjectives in translative form (Lapsed kipuvad vägisi ulakaks 'Children involuntarily begin to be naughty'). As equivalents the translators propose lexical means such as translation with volitional verbs, phase verbs, particles and adverbs expressing the intensity of action, particles and adverbs expressing the likely imminent transition to the initial phase (vot-vot, tavo i glyadi) and grammatical means: verb’s aspect and verb’s arguments (in particular adverbs) conveying aspectuality. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | Ключевые слова: катенативный глагол | ru_RU |
dc.subject | аспектуальность | ru_RU |
dc.subject | глагол волеизъявления | ru_RU |
dc.subject | проксиматив | ru_RU |
dc.subject | эстонско-русский перевод. | ru_RU |
dc.subject | Keywords: catenative verb | en_GB |
dc.subject | aspect | en_GB |
dc.subject | volitional verb | en_GB |
dc.subject | proximative | en_GB |
dc.subject | Estonian-Russian translation. | en_GB |
dc.title | Semantic and syntactic characteristics of the Estonian verb "kippuma" and its equivalents in Russian translations | en_GB |
dc.title.alternative | Семантико-синтаксические характеристики эстонского глагола "kippuma" и его эквиваленты в переводах на русский язык | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | BACHELOR STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR_19.B18_SegolevaSP.docx | Article | 183,84 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Otzyv_Segoleva.pdf | ReviewSV | 101,23 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st075965_Segoleva_Sofia_Petrovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 5,36 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.