Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/40400
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorХохлова Мария Владимировнаru_RU
dc.contributor.advisorHohlova Maria Vladimirovnaen_GB
dc.contributor.authorБоровая Анастасия Михайловнаru_RU
dc.contributor.authorBorovaa Anastasia Mihajlovnaen_GB
dc.contributor.editorМанёрова Кристина Валерьевнаru_RU
dc.contributor.editorManerova Kristina Valerevnaen_GB
dc.date.accessioned2023-04-06T21:50:52Z-
dc.date.available2023-04-06T21:50:52Z-
dc.date.issued2022
dc.identifier.other070833en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/40400-
dc.description.abstractСубтитрирование является одним из ведущих видов передачи содержания фильма в современной киноиндустрии. В процессе субтитрирования следует принимать во внимание, что текст субтитров адаптируется к восприятию зрителей через деление информации на три типа элементов дискурса: необходимые элементы; частично необходимые элементы; избыточные элементы. Для этого при субтитрировании необходимо обращаться к прагматической адаптации, учитывать просодические, лексические, словообразовательные, синтаксические и пунктуационные особенности исходного текста и текста субтитров. В рамках данной ВКР проводится лингвистический анализ немецких субтитров к русским фильмам. Эмпирический материал составляют немецкие субтитры к советским фильмам «Иван Васильевич меняет профессию» и «Любовь и голуби», размещенные на официальном сайте киностудии «Мосфильм». Обе комедии относятся ко времени расцвета кинокультуры СССР и на их примере можно раскрыть экстралингвистические, лингвистические и лингвокультурные факторы субтитрирования кинодискурса определенного периода. В ходе работы рассматриваются определения понятий «кинотекст», «кинодискурс», «субтитр» и приводятся классификации субтитров, выявленные на основе общих характеристик; описывается влияние экстралингвистических (пространственных и временных параметров), и лингвистических факторов (фонетических, пунктуационных, синтаксических, лексико-семантических, жанрово-стилистических и прагматических) на процесс прагматической адаптации немецких субтитров к русским фильмам; анализируется передача лингвокультурной информации (имена собственные, хронологические лексемы, эргонимы, фраземы и др.) русского кинотекста в немецких субтитрах. В работе демонстрируется, что с помощью системы культурных констелляций и при обращении к культурному фону кинофильма во время составления субтитров можно улучшить восприятие фильма зарубежным зрителем. Для улучшения качества субтитров стоит обращать внимание на точную передачу не только кинодиалога, но и экстралингвистических элементов, чтобы сделать субтитрирование доступным для любого зрителя.ru_RU
dc.description.abstractSubtitling is one of the leading types of film content transmission in the modern film industry. In the process of subtitling, the text of subtitles affects the perception of viewers by dividing information into three types of discourse elements: necessary elements; partially necessary elements; redundant elements. To do this, when subtitling, it is necessary to refer to pragmatic adaptation and take into account the prosodic, lexical, word-formation, syntactic and punctuation features of the source text and the subtitle text. This thesis provides a linguistic analysis of German subtitles for Russian films. The empirical material is the Soviet films "Ivan Vasilyevich Changes His Profession" and "Love and Pigeons", as well as the German subtitles for these films provided by the studio Mosfilm. Both comedies belong to the heyday of the USSR film culture and, by their example, it is possible to reveal the extralinguistic, linguistic and linguocultural factors of subtitling of that particular period. During the course of this paper, the definitions of the concepts “film text”, “film discourse”, “subtitle” are described and and subtitles are classified based on common characteristics; the influence of extralinguistic (spatial and temporal parameters) and linguistic factors (phonetic, punctuation, syntactic, lexico-semantic, genre-stylistic and pragmatic) on the process of pragmatic adaptation of German subtitles to Russian films is described; the transmission of linguocultural information (proper names, chronological lexemes, ergonyms, phrasemes, etc.) of Russian film text in German subtitles is analyzed. It will be demonstrated that with the help of a system of cultural constellations and by referring to the cultural background of the film during subtitling, it is possible to improve the perception of the film by foreign viewers. To improve the quality of subtitles, it is worth paying attention to the accurate transmission of not only film dialogue, but also extralinguistic elements in order to make subtitling accessible to any viewer.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectкинотекстru_RU
dc.subjectкинодискурсru_RU
dc.subjectсубтитрированиеru_RU
dc.subjectлингвистикаru_RU
dc.subjectлингвокультурологияru_RU
dc.subjectнемецкий языкru_RU
dc.subjectнемецкие субтитрыru_RU
dc.subjectfilm texten_GB
dc.subjectfilm discourseen_GB
dc.subjectsubtitlingen_GB
dc.subjectlinguisticsen_GB
dc.subjectcultural linguisticsen_GB
dc.subjectGerman languageen_GB
dc.subjectGerman subtitlesen_GB
dc.titleLinguistic and linguocultural features of German subtitles for Russian filmsen_GB
dc.title.alternativeЛингвистические и лингвокультурные особенности немецких субтитров к русскоязычным фильмамru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.