Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/40329
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorАбакарова Надежда Гаджиевнаru_RU
dc.contributor.advisorAbakarova Nadezda Gadzievnaen_GB
dc.contributor.authorЕмельянова Дарина Кирилловнаru_RU
dc.contributor.authorEmelanova Darina Kirillovnaen_GB
dc.contributor.editorФирсова Мария Алексеевнаru_RU
dc.contributor.editorFirsova Maria Alekseevnaen_GB
dc.date.accessioned2023-04-06T21:50:38Z-
dc.date.available2023-04-06T21:50:38Z-
dc.date.issued2022
dc.identifier.other069797en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/40329-
dc.description.abstractДанная работа посвящена проблеме перевода глагольных терминов с семантикой «мысли», «суждения», «цитирования», «свидетельства», регулярно использующихся в текстах решений, выносимых судами по гражданским делам первой инстанции Франции и России. Данное исследование должно определить критерии, ограничивающие употребление таких терминов. Проводится семантический, синтаксический и функциональный анализ терминов, означающих акты говорения, свидетельствования и суждения. Выявляются факторы неполной синонимии между отобранными единицами в обоих языках (семантика актанта, часть судебного решения, актантная структура предиката, дискурсивная устойчивость конструкции). Регулярность употребления тех или иных глаголов как во французском, так и в русском судебном дискурсе, а также невозможность замены большинства из них на синонимичные единицы, свидетельствует о терминологическом статусе этих единиц. Предлагаются переводческие решения, учитывающие норму юридического дискурса в языке перевода. Также обнаружено, что французский судебный дискурс располагает большим количеством глагольных единиц со значением суждения, говорения и свидетельствования, чем русский судебный дискурс, что следует учитывать в ситуации перевода. Данное исследование показывает целесообразность применения вышеупомянутого метода анализа для оптимизации переводческого процесса. Выносится предположение о необходимости продолжения данной работы на более широком языковом материале (на материале судебного дискурса в других отраслях права и других инстанций).ru_RU
dc.description.abstractThis paper focuses on the problem of translation of verbal terms with the semantics of "thought", "judgement", "citation", "evidence" regularly used in the texts of judgments rendered by civil courts of first instance in France and Russia. This study shall identify the criteria limiting the use of such terms. A semantic, syntactic and functional analysis of the terms denoting the acts of speaking, testimony and judgment is carried out. The factors of incomplete synonymy between the selected units in both languages are identified (the semantics of the actant, the part of the judgment, the actant structure of the predicate, the discursive stability of the construction). The regularity of the use of certain verbs in both French and Russian judicial discourse, as well as the impossibility to replace most of them with synonymous units, indicates the terminological status of these units. Translation solutions that take into account the norm of legal discourse in the target language are proposed. It is also found that French judicial discourse has more verb units with the meaning of judgment, speaking and testifying than Russian judicial discourse, which should be taken into account in the translation situation. This study shows the feasibility of applying the above-mentioned method of analysis to optimise the translation process. It is suggested that this work should be continued in a broader linguistic material (judicial discourse in other branches of law and other instances).en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectюридический переводru_RU
dc.subjectсудебный переводru_RU
dc.subjectглагольная терминологияru_RU
dc.subjectограничения в употреблении глаголовru_RU
dc.subjectглаголы в судебных решенияхru_RU
dc.subjectфранцузский языкru_RU
dc.subjectпредикатыru_RU
dc.subjectтерминыru_RU
dc.subjectпереводческие решенияru_RU
dc.subjectюридические терминыru_RU
dc.subjectlegal translationen_GB
dc.subjectcourt translationen_GB
dc.subjectverb terminologyen_GB
dc.subjectverb limitationsen_GB
dc.subjectverbs in court decisionsen_GB
dc.subjectFrenchen_GB
dc.subjectpredicatesen_GB
dc.subjecttermsen_GB
dc.subjecttranslation decisionsen_GB
dc.subjectlegal termsen_GB
dc.titleWays of labelling court actions, considerations and decisions as a translation problemen_GB
dc.title.alternativeТерминологический статус глаголов говорения, суждения, свидетельствования и цитирования в судебных решениях России и Франции как проблема переводаru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Emelanova_D__Vypusknaa_kvalifikacionnaa_rabota.docxArticle537,38 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_st069797_Emelanova_Darina_Kirillovna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV8,63 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.