Отзыв научного руководителя о выпускной квалификационной работе на соискание степени бакалавра лингвистики ЕМЕЛЬЯНОВОЙ Дарины Кирилловны «Терминологический статус глаголов говорения, суждения, свидетельствования и цитирования в судебных решениях России и Франции как проблема перевода» В своей работе ЕМЕЛЬЯНОВА Дарина Кирилловна исследует употребление во французском и в русском судебном дискурсе глаголов со значением «решение, свидетельствование, суждение, цитирование», с целью выявить те ограничения на их использование, которые необходимо учитывать в ситуации перевода. Актуальность этой работы определяется тем фактом, что перевод названных единиц (как с французского языка на русский язык, так и с русского на французский язык) вызывает существенную трудность и часто приводит, если не к смысловым, то к стилистическим ошибкам. Было очевидно, что пока не будут выявлены критерии функционирования глаголов названной группы в судебном дискурсе и пока не будет решен вопрос об синонимии языковых единиц внутри отдельных семантических подгрупп, их перевод будет затруднен. Ранее подобные исследования не предпринимались. Поскольку переводу, как правило, подвергаются решения судов первой инстанции по гражданским спорам, и поскольку именно в них представлено наибольшее разнообразие предикатов исследуемой группы, именно они послужили материалом для исследования. Был составлен параллельный корпус из судебных решений на русском и на французском языках, в нем выделены глаголы и безличные конструкции с семами «решение, свидетельствование, суждение, цитирование», выделенные единицы распределены на подгруппы по семантическому принципу. Предварительно автор обосновал возможность создания такого параллельного корпуса, показав, что принципы действия гражданского судопроизводства во Франции и в России практически одинаковы, что проявляется, в частности, в формальном и смысловом подобии текстов судебных решений. Автором было проанализировано около ???? словоупотреблений и выделено …. единиц анализа, куда вошли глаголы французского и русского языка, а также безличные конструкции французского языка. Далее был проведен анализ выделенных единиц в каждом языке с целью выделения критериев, предопределяющих их употребление. Были выделены как собственно лингвистические критерии: значение и синтаксические модели, в которых фигурируют глаголы исследуемой категории, так и внелингвистические критерии: роль участника в судебной процедуре (судья, сторона в процессе, третье лицо) и часть судебного решения, в которой используется глагол (или безличное выражение). Совокупность этих параметров позволила выявить ограничения на использование исследуемых единиц в текстах судебных решений, сделать заключение о синонимии единиц внутри каждой подгруппы и на основании сопоставления единиц по выделенным параметрам в обоих языках, предложить варианты переводческих соответствий для языковой пары французский-русский языки. Для языковых единиц, для которых в параллельном корпусе не было обнаружено единиц с соответствующими параметрами, варианты перевода не предлагались. Результаты анализа глаголов в каждом отдельном языке и результаты межязыкового сопоставления автор представил в таблицах, снабженных комментариями. Работа также имеет теоретический интерес, поскольку вносит свою лепту в спор терминологов и специалистов по юридическому переводу о возможности признания терминологического статуса за глаголами в судебном дискурсе. Определив четкие критерии функционирования исследуемых единиц в текстах судебных решений, автор показал, что между большинством из них отсутствуют отношения функциональной синонимии, и тем самым выявил их терминологическую природу. Из этого был сделан вывод о том, что переводчик не может переводить глаголы, использующиеся в тексах судебных решений свободно, а должен выбирать варианты перевода исключительно среди тех единиц, которые встречаются в оригинальных документах, составленных на целевом языке. Работа выполнена самостоятельно. Автор проделал большую работу по сбору и анализу теоретического и особенно языкового материала. Результаты этой работы имеют большой интерес для практикующих переводчиков, причем во любых языковых парах, включающих французский или русский язык. Результаты исследования представляются убедительными. Основным недостатком работы является недостаточно четкий и ненаучный стиль изложения. Иногда недостаточно четко прослеживается логика развития аргументации автора. Однако, представляется, что автор в целом справился с поставленными задачами. Выпускная квалификационная работа прошла проверку на содержание плагиата и некорректного цитирования в системе Blackboard и может быть допущена к защите. 11.06.2022 К.ф.н., ст. преподаватель кафедры романской филологии М.А. Фирсова