Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/3522
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorЯкушкина Ксения Валерьевнаru_RU
dc.contributor.authorЯковлева Екатерина Юрьевнаru_RU
dc.contributor.authorYakovleva Ekaterinaen_GB
dc.contributor.editorкандидат филологических наук К.В. Якушкинаru_RU
dc.contributor.editorCandidate of Philology K. Iakushkinaen_GB
dc.date.accessioned2016-08-31T12:47:03Z-
dc.date.available2016-08-31T12:47:03Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.other012932en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/3522-
dc.description.abstractТема данной работы – «Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Джорджа Оруэлла «1984» на русский и испанский язык». Объектом исследования являются авторские окказионализмы и способы их перевода, предметом – слова, входящие в состав новояза, созданного Дж. Оруэллом для романа «1984». Материалом для исследования послужили роман Дж. Оруэлла «1984» и два перевода данного произведения: перевод на русский язык В.П. Голышева и перевод на испанский язык Р. Васкес Самора (R. Vázquez Zamora). Целью настоящего исследования является изучение способов создания как авторских окказионализмов, так и вариантов их перевода, а также рассмотрение влияния контекста на возможности передачи авторских окказионализмов в тексте перевода. В данной работе рассматриваются проблемы перевода окказионализмов как части так называемой безэквивалентной лексики. Также в рамках нашего исследования мы проводим анализ всех окказионализмов, встречающихся в тексте романа «1984», в составе созданного автором языка – новояза (newspeak), а также вариантов их передачи, представленных в тексте анализируемых нами переводов. В работе также приведены статистические данные использования того или иного способа перевода авторских окказионализмов в рассматриваемых нами переводах с целью выяснить, к каким средствам наиболее часто прибегали авторы при создании своих вариантов новояза. Кроме того, представлен анализ переводов Приложения к роману «1984» на русский и испанский языки, и даются наши комментарии по поводу того, насколько в переводах учитываются правила, характеризующие новояз как единую языковую систему и описанные самим автором на страницах Приложения к роману «1984».ru_RU
dc.description.abstractThe topic of following thesis is «Translation of the author's occasional words in George Orwell's "1984" into Russian and Spanish». In this work, we analyze author’s occasional words in the Newspeak – language, created by G. Orwell, and their equivalents, that are presented in translations of “1984” to Russian and Spanish made by V. P. Golyshev and R. Vázquez Zamora. In the thesis, we analyze different methods of creation of author’s occasional words and different methods of translation of these words. In this work, we give a detailed analysis of a complete Newspeak vocabulary and of the methods used by translators to create their texts. Part of our work is dedicated to the analysis of the Appendix to the novel and to the influence of a context on the translation of the occasional words.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectокказионализмыru_RU
dc.subjectДжордж Оруэллru_RU
dc.subject1984ru_RU
dc.subjectновоязru_RU
dc.subjectoccasional wordsen_GB
dc.subjectGeorge Orwellen_GB
dc.subject1984en_GB
dc.subjectNewspeaken_GB
dc.titleTranslation of the author's occasional words in George Orwell's "1984" into Russian and Spanishen_GB
dc.title.alternativeОсобенности перевода авторских окказионализмов в романе Джорджа Оруэлла «1984» на русский и испанский языкru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.