Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/3229
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorНедялков Игорь Владимировичru_RU
dc.contributor.authorАрутюнова Ирина Аркадьевнаru_RU
dc.contributor.authorArutyunova Irinaen_GB
dc.contributor.editorдоктор филологических наук, профессор И.В. Недялковru_RU
dc.contributor.editorDoctor of Philology, Professor I. Nedyalkoven_GB
dc.date.accessioned2016-08-31T12:45:16Z-
dc.date.available2016-08-31T12:45:16Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.other010275en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/3229-
dc.description.abstractВ настоящей работе была предпринимается попытка рассмотреть особенности употребления и перевода различных лексем, использующихся для характеризации героев в романе Н.В. Гоголя «Мертвые души». Правильный и верный перевод позволяет обеспечить понимание и схожесть воздействия оригинала и переводов на читателей. Достижение такой эквивалентной степени воздействия особенно важно при переводе примеров классической русской литературы, ведь именно к ним чаще всего обращаются зарубежные читатели в попытке понять и изучить русскую культуру. Роман «Мертвые души», без сомнения, является один из самых важных произведений русской литературы, к нему обращаются многие англоговорящие читатели, желающие приобщиться к русской культуре. В работе проводится исследование теоретического материала по данной теме и практический анализ отобранных примеров и их переводов, выполненных такими переводчиками как Чарльз Джеймс Хогарт, Изабель Флоренс Хэпгуд и Роберт Магуайр.ru_RU
dc.description.abstractIn the present work we attempt to consider the features of the use and translation of various lexical means of characterizing the heroes in N. Gogol's novel "Dead souls". Correct and accurate translation allows to provide an understanding of the similarity and impact of the original text and the translation on the readers. The equivalent degree of impact is especially important when translating examples of classical Russian literature, as foreign readers often turn to them in an attempt to understand and explore Russian culture. The novel "Dead souls", without a doubt, is one of the most important works of Russian literature; it is very popular among English-speaking readers who are interested in the Russian culture. The work provides the study of theoretical material on the topic and practical analysis of selected examples and their translations made by such translators as Charles James Hogarth, Isabel Florence Hapgood and Robert Maguire.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectлексикологияru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectхарактеризацияru_RU
dc.subjectлексемаru_RU
dc.subjectэквивалентностьru_RU
dc.subjectклассическая русская литератураru_RU
dc.subjectlexicologyen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectcharacterizationen_GB
dc.subjectlexemeen_GB
dc.subjectequivalenceen_GB
dc.subjectclassic Russian literatureen_GB
dc.titleLexical means of characterising the heroes of Nikolai Gogol's novel “Dead Souls”en_GB
dc.title.alternativeЛексические средства характеризации героев в английских переводах романа Н.В. Гоголя «Мертвые души»ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.