Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/3217
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Морилова Екатерина Сергеевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Боблак Александра Викторовна | ru_RU |
dc.contributor.author | Boblak Aleksandra | en_GB |
dc.contributor.editor | кандидат филологических наук Е.С. Морилова | ru_RU |
dc.contributor.editor | Candidate of Philology E. Morilova | en_GB |
dc.date.accessioned | 2016-08-31T12:45:14Z | - |
dc.date.available | 2016-08-31T12:45:14Z | - |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.other | 010195 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/3217 | - |
dc.description.abstract | Настоящая работа посвящена исследованию особенностей перевода русского сленга на английский язык. Материалом исследования являются российские фильмы 2000-2015 годов, участвовавшие в международных кинофестивалях. В теоретической части работы рассмотрены функции сленга в системе языка и художественном тексте, виды киноперевода, а также особенности перевода сленга в кино. В практической части дан краткий обзор современного российского фестивального кино и проанализированы примеры перевода сленга в шести кинокартинах. В результате исследования были выявлены основные приёмы, использующиеся при переводе сленга с субтитрами, а также изменения в стилистике речи персонажей при переводе сленга. | ru_RU |
dc.description.abstract | The present study focuses on the analysis of the Russian slang translation into English. The data for the study is drawn from the 2000-2015 Russian films that participated in the international film festivals. The theoretical part of the study is devoted to the functions of slang in the language system and literary text, to the types and special aspects of film translation, and to specifics of slang translation in cinema. The second part gives a brief overview of the contemporary Russian festival films and presents the analysis of slang translation examples taken from six films. The stylistic changes of the characters’ discourse as well as main methods used in slang translation with subtitles are indicated as the result of this study. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | Сленг | ru_RU |
dc.subject | киноперевод | ru_RU |
dc.subject | русско-английский перевод | ru_RU |
dc.subject | Slang | en_GB |
dc.subject | audiovisual translation | en_GB |
dc.subject | Russian-English translation | en_GB |
dc.title | An analysis of Russian-English slang translation as exemplified in Russian films | en_GB |
dc.title.alternative | Особенности перевода русского сленга на английский язык на материале отечественных фильмов | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | BACHELOR STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Boblak_A_V__VKR_.docx | Article | 241,91 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005615_Morilova_Ekaterina_Sergeevna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 5,88 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005615_Morilova_Ekaterina_Sergeevna_(reviewer)(Ru).txt | ReviewRev | 6,99 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.