Рецензия на выпускную квалификационную работу бакалавра студентки филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета Боблак Александры Викторовны «Особенности перевода русского сленга на английский язык на материале отечественных фильмов» Научный руководитель: К.ф.н., ст. преп. Морилова Екатерина Сергеевна Рецензент: Ст. преп. Рязановская Мария Львовна Работа Боблак А.В.»Особенности перевода русского сленга на английский язык» посвящена проблеме, все чаще привлекающей внимание языковедов последнее время, т. е. проблеме качества перевода. Проблема эта обращена к актуальной сфере культуры - к трансляции российского мировосприятия и актуализации его в англоязычной культуре. Новизна данной работы обусловлена тем, что вопрос перевода русского сленга в средствах коммуникации, в частности в кино, остается мало изученным как в отечественной, так и в зарубежной науке. Целью данной работы является анализ перевода русского сленга с учетом особенностей перевода с субтитрами. Нельзя не отметить тщательный подход Боблак А.В. к исследованию крупного пласта источников по данной теме; библиография насчитывает 70 наименований, включая научную литературу, кинофильмы, словари, справочники и интернет-источники. Работа четко структурирована, состоит из введения, двух глав, логических выводов по главам и заключения, а также приложений, в которых приводится статистический наглядный анализ частотности использования различных приемов перевода, приводится классификация примеров перевода сленга по приему перевода. В главе первой предпринимается попытка теоретического переосмысления сленга как сниженной лексики и его функций в языке и кино-тексте. Также приводятся виды киноперевода и приводятся особенности киноперевода разговорной лексики. В практической части приводится анализ перевода русского сленга на английский язык на примере отечественных фильмов последнего периода, на основании чего в итоге сделаны логические выводы. Несомненным достоинством работы, помимо вышеперечисленного, является четкость и логическая структурированность, а также отличные переводческие навыки. Интересной и, отчасти, новаторской представляется информация о жанровой классификации в кино в связи с использованием сленга. Возникшие замечания носят дискуссионный характер и не касаются сути представленной работы, которая производит очень положительное впечатление. 1. Объектом исследования заявлен русский сленг и его перевод, поэтому более целесообразно было бы начать теоретическую часть с него, а не с американского сленга. 2. На наш взгляд, приведенные в теоретической части сравнительные определения сленга требуют уточнения, так как слово «сленг», как известно, является калькой с английского «slang» и в переводе на русский язык означает «жаргон». 3. Не совсем точной представляется мысль о том, что судьба героев в современном кино складывается печально (практическая часть, стр.42). Есть вполне позитивные, хотя и ироничные комедии, такие как «Горько», «Горько 2», «День Выборов», «День Выборов 2» и другие. 4. По этой же причине мы не можем согласиться с приведенным на стр. 43 мнением В.Э. Матизена о беспомощности человека. Хотелось бы в этой связи понять точку зрения автора. 5. Также есть ряд замечаний по приведенным примерам перевода из фильмов (стр.47, 48, 51) Представляется целесообразным предоставление авторского варианта перевода как более удачного. Несмотря на высказанные пожелания и указанные дискуссионные моменты, работа Боблак Алексанры Викторовны заслуживает положительной оценки, а ее автор - присвоения ей степени бакалавра лингвистики.