Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/3189
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorПавленко Елена Александровнаru_RU
dc.contributor.authorКлепикова Татьяна Владимировнаru_RU
dc.contributor.authorKlepikova Tatianaen_GB
dc.contributor.editorкандидат филологических наук Е.А. Павленкоru_RU
dc.contributor.editorCandidate of Philology E. Pavlenkoen_GB
dc.date.accessioned2016-08-31T12:45:08Z-
dc.date.available2016-08-31T12:45:08Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.other010042en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/3189-
dc.description.abstractОбъем выпускной квалификационной работы составляет 63 страниц. При написании выпускной квалификационной работы использовалось 39 источников, включая источники материала и словари. Объектом исследования является контекст как лингвистическое понятие. Предметом исследования является изучение зависимостей и связей между определенными типами контекста и адекватностью текста перевода. В выпускную квалификационную работу входит введение, две главы, выводы к каждой главе и заключение. Во введении раскрывается актуальность исследования по выбранному направлению, ставятся цель и задачи исследования, определяются предмет и объект исследования, формулируется научная новизна работы, а также указывается методологическая база исследования и общее количество проанализированных примеров. В первой главе раскрывается понятие контекста, рассматриваются различные типы контекста, подробно анализируется горизонтальный и вертикальный контекст, исследуется понятие адекватности перевода и выявляется зависимость между адекватностью и типами контекста. Кроме того, рассматриваются возможные переводческие ошибки, связанные с неверным пониманием горизонтального и вертикального контекста, и предлагается их классификация в соответствии с данным типами контекста. В выводах к первой главе подводятся итоги по изучению теоретического материала. Во второй главе описываются требования, предъявляемые к переводчику художественного текста, а также приводятся примеры ошибок в переводах романов Л. Вайсбергер в соответствии с предложенной классификацией. В выводах ко второй главе приводится статистика переводческих ошибок и рассматриваются возможные причины допущения переводческих ошибок, а также описывается значимость учета контекста при переводе текста. Заключение посвящено основным выводам по вопросу влияния горизонтального и вертикального контекст на адекватность перевода и предлагаются возможные пути избегания переводческих ошибок.ru_RU
dc.description.abstractThe graduation thesis contains 63 pages. 39 sources including sources of material and dictionaries were used during the research. The target of research is context as a linguistic notion. The research subject is dependency and relation between particular types of context and translation adequacy. The graduation thesis consists of introduction, two chapters, conclusion to each chapter and final conclusion. The introduction includes thematic justification in relation to the chosen discipline, aim and objectives of the research, research subject and target, scientific novelty of the paper, methodological framework and the total number of examples analyzed. Chapter One includes the notion of context, various types of context, detailed analysis of horizontal and vertical context, the notion of translation adequacy and dependency between translation adequacy and types of context. Moreover, it includes analysis of possible translation errors connected with incorrect perception of horizontal and vertical context and classification of translation errors in accordance with the given types of context. Conclusion to Chapter One considers summing up of the whole theoretical material mentioned. Chapter Two includes description of requirements to a translator of literary texts. Besides, it comprises examples of translation errors in translations of novels by L. Weisberger in accordance with proposed classification. Conclusion to Chapter Two provides statistics of translation errors, possible reasons for their occurrence and significancy of context in translation process. Final conclusion includes summing up concerning influence of horizontal and vertical context over translation adequacy and description of possible ways to avoid translation errors.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectконтекстru_RU
dc.subjectтипы контекстаru_RU
dc.subjectадекватность переводаru_RU
dc.subjectгоризонтальный контекстru_RU
dc.subjectвертикальный контекстru_RU
dc.subjectпереводческая ошибкаru_RU
dc.subjectcontexten_GB
dc.subjecttypes of contexten_GB
dc.subjecttranslation adequacyen_GB
dc.subjecthorizontal contexten_GB
dc.subjectvertical contexten_GB
dc.subjecttranslation erroren_GB
dc.titleTypes of context and translation adequacy as illustrated by translations of Lauren Weisberger's worksen_GB
dc.title.alternativeВлияние типов контекста на адекватность перевода (на материале переводов романов Л. Вайсбергер)ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.