Рецензия на выпускную квалификационную работу Клепиковой Татьяны Владимировны «Влияние типов контекста на адекватность перевода (на материале переводов романов Л.Вайсбергер)» Рецензируемое сочинение посвящено несомненно актуальному вопросу адекватной передачи художественных произведений при переводе. Растущий поток иностранных текстов предъявляет свои требования к переводчикам, вынужденным часто работать в условиях дефицита времени. К этому добавляется и увеличение потока информации самого разного рода, влияющее на общее состояние речи той или другой языковой общности, повышающее важность узнавания словесных «культурных меток», клише и аллюзий. В этой связи разговор о роли разных типов контекста при переводе приобретает несомненную важность. Сочинение Т.В.Клепиковой ставит своей целью выявление связей между типами контекста и адекватностью перевода, что делает это исследование безусловно актуальным. К достоинствам работы следует отнести логичность ее построения, особенно в Главе 1, а также ряд замечаний и наблюдений. Например, на с.17 удачно проводится разграничение понятий «фоновое знание» и «вертикальный контекст», в разделе 1.3 прослеживается зависимость между адекватностью перевода и контекстом. Похвалы заслуживает и то, что автор предлагает свою типологию переводческих ошибок, связывая их с неверным пониманием горизонтального и вертикального контекстов (с.26) Здесь, правда, некоторое сомнение вызывает то, что «ложные друзья переводчика» все-таки редко бывают многозначными, а следовательно, относить ошибки, связанные с ними только к неверной интерпретации горизонтального контекста вряд ли правомерно. Несомненным плюсом является и то, что, анализируя допущенные другими переводчиками ошибки, автор работы предлагает свои варианты их исправления. Таким образом, исследователь последовательно решает задачи, поставленные для достижения своей основной цели – выявления закономерности отношений меду типами контекста и адекватностью перевода. К сожалению, работа не свободна от некоторых недостатков, к числу которых, прежде всего, относятся следы явной спешки. Так, объем главы 2 уступает объему Главы 1, причем раздел 2.1 относится, скорее, к теоретическому обоснованию исследования. Иностранные авторы в библиографическом списке представлены главным образом классиками (кроме К.Райс), есть ссылки на Википедию и учебные пособия. Хотелось бы также уточнить некоторые детали. 1.Относятся ли пункты 5 и 6 классификации Н.К.Гарбовского (ошибки понимания предметной ситуации и ошибки на этапе перевыражения системы смыслов) только к проблеме горизонтального контекста и включает ли Татьяна Владимировна понятие речевой ситуации в понятие горизонтального контекста? 2.В работе никак не комментируется, хотя и отмечается, практически равное количество ошибок в каждом из типов контекста. Почему, на взгляд автора работы, это так? 3.В анализе примера 25 (с.54) предлагается заменить русское выражение «читать между строк» на другое, «находить скрытый смысл». В чем разница между ними и в чем заключалась ошибка переводчика? В целом, однако, выпускная квалификационная работа Т.В.Клепиковой отвечает требованиям, предъявляемым к сочинениям этого рода и может быть оценена положительно. К.ф.н. доцент В.В Елисеева