ОТЗЫВ научного руководителя о выпускной квалификационной работе КЛЕПИКОВОЙ Татьяны Владимировны «ВЛИЯНИЕ ТИПОВ КОНТЕКСТА НА АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНОВ Л. ВАЙСБЕРГЕР)» Работа Клепиковой Т.В. посвящена исследованию типов контекста и выявлению закономерностей между типами контекста и адекватностью перевода на материале переводов современной американской популярной литературы. Тема работы представляется актуальной в связи с масштабностью и социальной значимостью перевода в современных реалиях и необходимостью справедливой оценки качества перевода. В первой главе работы автор рассматривает различные подходы к изучению контекста и различные виды контекстов, сосредотачивая свое внимание на вертикальном и горизонтальном контексте как имеющими наибольшее отношение к заявленной проблеме. Автор также изучает понятие адекватности перевода. Также Клепикова Т.В. рассматривает зависимость между адекватным переводом и типами контекста и предлагает собственную классификацию переводческих ошибок в соответствии с типами контекста. Автор проводит грамотный анализ русскоязычных и зарубежных источников, посвященных исследуемой проблеме, и демонстрирует несомненный научный потенциал, критические способности и самостоятельность научной мысли. В главе II автором проводится анализ влияния горизонтального и вертикального контекста на адекватность перевода. Рассматриваются требования к художественному переводу на конкретном материале. Далее автор проводит подробный анализ ошибок перевода горизонтального и вертикального контекста. Необходимо отметить комплексный и скрупулезный подход автора к изучению материала. Автору удалось подобрать репрезентативный и безусловно интересный материал, как в количественном, так и в качественном отношении. Следует отметить наглядность представления материала автором. Клепикова Т.В. продемонстрировала лингвистическую интуицию и умение работать со справочными материалами и источниками. Нельзя не отметить несомненный интерес автора к теме исследования. В заключении делается основной вывод по проделанной работе. Можно констатировать, что поставленные в работе задачи были успешно выполнены, и автору удалось наглядно продемонстрировать влияние различных типов контекста на адекватность перевода и предложить свои способы решения данной проблемы в рамках профессиональной подготовки переводчиков. При написании своей работы Клепикова Т.В. проявила себя добросовестным исследователем, способным сформулировать цели и задачи, несомненно компетентным для того, чтобы провести грамотный анализ и сделать самостоятельные выводы из полученных результатов. Текст ВКР Клепиковой Татьяны Владимировны прошел проверку через электронную систему Blackboard СПбГУ на выявление текстовых совпадений в тексте ВКР. Научный руководитель ознакомился с общим характером выявленных системой текстовых совпадений (всего 14%) и отметил, что большая часть совпадений представляет собой корректное цитирование с указанием источника, цифровые знаки композиционной структуры, названия научных работ и имена ученых, клише научной речи и термины. Таким образом, выпускная квалификационная работа Клепиковой Татьяны Владимировны представляет собой законченное самостоятельное исследование и соответствует всем требованиям, предъявляемым к подобным работам выпускников филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Старший преподаватель кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ к.ф.н. Е.А.Павленко