Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/3095
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorФилиппов Константин Анатольевичru_RU
dc.contributor.authorНикифорова Тамара Владимировнаru_RU
dc.contributor.authorNikiforova Tamaraen_GB
dc.contributor.editorдоктор филологических наук, профессор К. А. Филипповru_RU
dc.contributor.editorDoctor of Philology, Professor K.A. Filippoven_GB
dc.date.accessioned2016-08-31T12:39:50Z-
dc.date.available2016-08-31T12:39:50Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.other042784en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/3095-
dc.description.abstractРабота посвящена анализу метакоммуникативных включений в грамматике «Grundlegung einer deutschen Sprachkunst» И.К. Готшеда (1748) и ее переводе на русский язык, «Готшедовой немецкой грамматике» И.М. Греча (1760). Проблематика метакоммуникативного уровня научного текста обладает богатым потенциалом для исследования. Метакоммуникативные включения – это небольшие фрагменты текста, которые не имеют прямого отношения к содержанию сообщения, но несут информацию о его коде, об отношениях коммуникантов. Исследуемые грамматики создавались в одну эпоху, но в разных социокультурных условиях, что объясняет особенности перевода и адаптации источника к новым функциям. Грамматика Готшеда была частью борьбы за литературный немецкий язык, а перевод И.М. Греча создавался с дидактической целью в ситуации, когда немецкий был одним из значимых языков-посредников в процессах европеизации России. Анализ терминологического аппарата показывает характер коммуникации между метаязыками и свидетельствует о становлении научной терминологии, о большей архаичности русского перевода. Метакоммуникативные включения с функцией структурной организации текста облегчают восприятие связи между элементами текста, различение научного описания и иллюстративных фрагментов. Вместе с паралингвистическими включения они облегчают восприятие и привлекают внимание к значимой информации. Метакоммуникативные элементы, выражающие авторское начало, в большом количестве присутствуют в грамматике И.К. Готшеда и сравнительно немногочисленны у И.М. Греча. Это подтверждает диалогический и философско-риторический замысел оригинального текста, адаптированный при переводе к наставительной интонации учебника.ru_RU
dc.description.abstractThe thesis is devoted to the analysis of the metacommunicative elements in the grammar book «Grundlegung einer deutschen Sprachkunst» by J.Ch. Gottsched (1748) and its translation into Russian, «Gottsched’s German Grammar» by J.E. Gretch (1760). The problem of the metacommunicative level of the scientific text has rich study potential. Metacommunicative elements are small text fragments, which refer not to the content of the message but include information about the code of the message, about the relationship between the communicants. Analyzed grammars were created in one period but in different sociocultural situations. It explains the specialties of the translation and adaptation of the grammar to the new functions. Gottsched’s grammar was a part of the struggle for the literary German language and the translation by Gretch was created with a didactic intention in the situation, when German language was one of the mediator languages in the process of the Europeanization of Russia. The terminology analysis lets us see the character of the communication between metalanguages and shows the formation of the scientific terminology, archaic character of Russian translation. Metacommunicative elements with the function of structural text organization help to percept the connections between the text fragments, to differ scientific description and illustrative fragments. Together with the paralinguistic elements they help the perception and draw attention to the significant information. There are many metacommunicative elements that express the author’s position in the Gottsched’s grammar but there are few in the Gretch’s grammar. It confirms a dialogical and philosopho-rhetorical author’s intention in the original text, that was changed by the translation.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectИ.К. Готшедru_RU
dc.subjectИ.М. Гречru_RU
dc.subjectметакоммуникативные включенияru_RU
dc.subjectметаязыкru_RU
dc.subjectграмматический дискурс XVIII векаru_RU
dc.subjectJ.Ch. Gottscheden_GB
dc.subjectJ.E. Gretchen_GB
dc.subjectmetacommunicative elementsen_GB
dc.subjectmetalanguageen_GB
dc.subjectgrammar discourse of the 18th centuryen_GB
dc.titleLinguistic characteristic of metacommunicative inclusions in "German grammar" by J.Ch. Gottsched and its translation into Russianen_GB
dc.title.alternativeЛингвистическая характеристика метакоммуникативных включений в немецкой грамматике И. К. Готшеда и в ее переводе на русский языкru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.