САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ образовательная программа магистратуры "Теория перевода и межъязыковая коммуникация" (немецкий язык) РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу магистра Никифоровой Тамары Владимировны, выполненной на тему: «Лингвистическая характеристика метакоммуникативных включений в немецкой грамматике И.К. Готшеда и ее переводе на русский язык» (СПб., 2016. – 77 стр.). Вопросы имплицитной «индукции» деятельности немецких ученых, немецкого научного дискурса на формирование языков для специальных целей гуманитарных наук в России давно требуют подробного освещения. Выпускная квалификационная работа Т.В. Никифоровой посвящена именно этой проблеме: в ней сопоставляются метаязыковые средства двух обладающих, как бы мы сказали сейчас, высоким «импакт-фактором» грамматик XVIII века: «Grundlegung einer deutschen Sprachkunst» И. К. Готтшеда и ее перевода на русский язык, сделанного И.М. Гречем. Этот перевод в прямом смысле положил начало целому ряду дальнейших грамматик немецкого языка, в той или иной степени сохранявших традиции грамматики Готтшеда. Актуальность исследования определяется, как уже сказано выше, не столько интересом со стороны филологов к изучению разнообразных языков для специальных целей, путей и условий сложения научного стиля речи, сколько стремлением автора рассмотреть проблему с точки зрения метакоммуникации, протекающей между автором учебного пособия и его читателями. Попутно автор уделяет внимание вопросам варьирования метаязыка в условиях трансформации грамматического трактата И.К. Готтшеда в учебное пособие. Выделение и сопоставление метакоммуникативных элементов оригинала и переводного текста дает весьма богатый материал для наблюдения диалога культур в Санкт-Петербурге XVIII века. Новизна выпускной квалификационной работы Т.В. Никифоровой прежде всего обуславливается ее материалом: впервые в научный оборот вводятся материалы «Готшедовой немецкой грамматики» в переводе И.М. Греча. Новыми можно считать и методы исследования Т.В. Никифоровой, в том числе применение методов выделения и сравнительного анализа метакоммуникативных включений. Работа обладает четкой и продуманной структурой. Содержательными и полноценными представляются все части диссертации: введение, две исследовательские главы, заключение. Во введении (с. 3 – 6) представлены цель и задачи исследования, доказывается его актуальность, описывается материал исследования, обозначена теоретическая значимость изучения наследия И.К. Готтшеда в России. В первой главе исследования (с. 7–32) представлен широкий обзор научной литературы (в списке литературы 78 наименований, из них 18 на иностранных языках), посвящённой проблемам метаязыка, метатекста и метакоммуникации, моделируется социокультурный контекст эпохи, в которую были созданы грамматики И.К. Готтшеда и И.М. Греча, проводится их сравнительный анализ. Во второй главе (с. 33–63) рассматриваются метакоммуникативные включения в немецких грамматиках И.К. Готтшеда и И.М. Греча, в том числе, что особенно интересно, грамматическая терминология. Каждая глава завершается, отметим особо, краткими, но четкими выводами, в заключении подробно представлены итоговые выводы и описываются перспективы дальнейшего исследования. Чтение работы Т.В. Никифоровой позволяет сделать вывод о том, что поставленные задачи (с. 5) полностью выполнены. Достоверность полученных результатов Т.В. Никифоровой основывается на внушительной эмпирической базе (рассмотрено более 150 примеров метакоммуникативных включений) Работа неплохо иллюстрирована, ее несомненным достоинством назовем раздел о паралингвистических метакоммуникативных элементах в грамматиках немецкого языка. ВКР написана хорошим литературным языком, легко читается, отличается четким научным аппаратом. Автор уверенно владеет средствами научного стиля речи. Ценность наблюдений и выводов Т.В. Никифоровой подтверждается многократным их обсуждением на различных конференциях: она выступила, акцентируем этот факт, с докладами на четырех (!) всероссийских научных конференциях и на международной конференции в университете г. Фрайбург. Работа, безусловно, представляет перспективы для дальнейшего научного роста Т.В. Никифоровой. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материала диссертации в подготовке лекций по истории грамматических учений, терминологии, языков для специальных целей, словесной культуре XVIII века, спецкурсов и спецсеминаров по историческому терминоведению. Материалы работы Т.В. Никифоровой могут найти свое применение и в преподавании немецкого языка на гуманитарных факультетах высших учебных заведений России. Не возникает принципиальных возражений и замечаний по содержанию диссертации Т.В. Никифоровой. Можно было бы только рекомендовать молодому исследователю (если, конечно, она захочет продолжить заниматься этой перспективной научной темой) более подробно ознакомиться с работами д.ф.н. Б.А. Дюбо, посвященных близкой тематике. ВКР магистра лингвистики, подготовленная Т.В. Никифоровой, полностью отвечает требованиям, предъявляемым к подобного рода работам. Хочется обратиться к государственной комиссии с просьбой поставить Т.В. Никифоровой оценку «отлично». Рецензент Волков Сергей Святославович, канд. фил. наук, заведующий отделом Института лингвистических исследований РАН. 25.05.2016