Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/30850
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorВознесенская Юлия Владимировнаru_RU
dc.contributor.advisorVoznesenskaa Ulia Vladimirovnaen_GB
dc.contributor.authorБашилова Анастасия Вячеславовнаru_RU
dc.contributor.authorBasilova Anastasia Vaceslavovnaen_GB
dc.contributor.editorНифонтова Дарья Евгеньевнаru_RU
dc.contributor.editorNifontova Dara Evgenevnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:39:04Z-
dc.date.available2021-07-31T18:39:04Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other065692en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/30850-
dc.description.abstractДанная выпускная квалификационная работа посвящена изучению специфики перевода медицинских научно-учебных текстов с немецкого языка на русский. Целью исследования является сопоставительный анализ лексических и грамматических преобразований на примере перевода немецкого учебного пособия по кардиологии. В ходе работы было проанализировано 156 лексических и синтаксических единиц текста на немецком и русском языках. Теоретической базой исследования стали работы известных филологов и лингвистов: И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, Б.Н. Головина, Н.И. Дзенс, М.Д. Степановой, P. Auer, H. Baßler, T. Steinhoff. В ходе сопоставления немецкого и русского текстов пособия выявлены основные лексические и грамматические проблемы, характерные для перевода медицинской учебной литературы в целом. К ним мы отнесли: терминологическую синонимию и омонимию, специальную лексику на латинском языке, термины-эпонимы, аббревиатуры, проблему автореференции в научно-учебном тексте. Для обнаруженных в примерах неточностей был предложен вариант адекватного перевода, что представляет практическую значимость для специалистов в данной области.ru_RU
dc.description.abstractThe graduate qualification work examines the specifics of medical scientific and educational texts translation from German into Russian. The purpose of this study is to analyze lexical and grammatical transformations by the example of the translation of a German cardiology training manual. 156 lexical and syntactic units of the text in German and Russian were analyzed. The theoretical basis of the research was the work of famous philologists and linguists: I.S. Alekseeva, L.S. Barkhudarov, V.S. Vinogradov, B.N. Golovin, N.I. Dzens, M.D. Stepanova, P. Auer, H. Baßler, T. Steinhoff. In the course of comparing German and Russian texts of the manual we revealed the main lexical and grammatical problems, typical for the translation of medical textbooks in general. These include terminological synonymy and homonymy, special vocabulary in Latin, eponyms, abbreviations and the problem of self-reference in a scientific text. For the inaccuracies found in the examples, an adequate translation option was suggested, which is of practical relevance for specialists in the field.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectучебное пособиеru_RU
dc.subjectнаучно-учебный текстru_RU
dc.subjectмедицинский текстru_RU
dc.subjectмедицинская терминологияru_RU
dc.subjectмедицинский переводru_RU
dc.subjectспособы перевода.ru_RU
dc.subjecttraining manualen_GB
dc.subjectscience education text; medical texten_GB
dc.subjectmedical terminologyen_GB
dc.subjectmedical translationen_GB
dc.subjecttranslation methods.en_GB
dc.titleTranslation of medical academic literature from German into Russian: Lexical and grammatical aspects (a case study of Walter Zidek’s “Arterial Hypertension”)en_GB
dc.title.alternativeПеревод учебной медицинской литературы с немецкого языка на русский: лексико-грамматические аспекты (на примере учебного пособия для медицинских вузов «Hypertonie. Rationelles Management einer schwierigen Erkrankung» (hrs. Walter Zidek) / «Артериальная гипертензия» (под ред. Вальтера Зидека))ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_Basilova.docxArticle198,51 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_otzyv_Nifontova_na_Basilova.docxReviewSV128,62 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.