Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/3041
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Пономарева Татьяна Витальевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Буздык Софья Сергеевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Buzdyk Sofia | en_GB |
dc.contributor.editor | кандидат филологических наук, доцент Т. В. Пономарева | ru_RU |
dc.contributor.editor | Candidate of Philology, Associate Professor T. Ponomareva | en_GB |
dc.date.accessioned | 2016-08-31T12:39:41Z | - |
dc.date.available | 2016-08-31T12:39:41Z | - |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.other | 042535 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/3041 | - |
dc.description.abstract | В данной работе рассматриваются специфика художественного перевода и возможности его переводческой критики. Основной целью работы является сопоставительный анализ переводов произведения Г. Гейне “Ideen. Das Buch Le Grand” на русский язык, выполненных В. Зоргенфреем и Н. Касаткиной. Большое внимание в работе уделяется стилистическим особенностям произведения Г. Гейне “Ideen. Das Buch Le Grand” и способам их передачи на русский язык. К практическим вопросам критики художественного перевода, затронутым в данной работе, относятся перевод игры слов, варваризмов, авторских метафор и эпитетов. | ru_RU |
dc.description.abstract | This study examines the specific of fiction translation and means of translational criticism. The main purpose of the study is to carry out the comparative analysis of H. Heine’s «Ideen - Das Buch Le Grand» translations into Russian made by V. Sorgenfrei und N. Kasatkina. This paper analyzes the stylistic pattern of H. Heine’s work «Ideen - Das Buch Le Grand» and means of its translation into Russian. This study dwells upon following practical questions of translation criticism: translation of word play, barbarisms, metaphors and epithets. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | художественный перевод | ru_RU |
dc.subject | переводческая критика | ru_RU |
dc.subject | перевод игры слов | ru_RU |
dc.subject | перевод варваризмов | ru_RU |
dc.subject | перевод метафор | ru_RU |
dc.subject | перевод эпитетов | ru_RU |
dc.subject | fiction translation | en_GB |
dc.subject | translation criticism | en_GB |
dc.subject | translation of wordplay | en_GB |
dc.subject | translation of barbarisms | en_GB |
dc.subject | translation of metaphors | en_GB |
dc.subject | translation of epithets | en_GB |
dc.title | The criticism of the translations of Heinrich Heine's "Ideen - das Buch Le Grand": A comparative analysis | en_GB |
dc.title.alternative | Критика переводов произведения Г. Гейне "Ideen - das Buch Le Grand" (сопоставительный анализ) | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR.docx | Article | 155,49 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
VKR(1).docx | Article | 155,49 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005668_Ponomareva_Tatyana_Vitalevna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 3,04 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005668_Ponomareva_Tatyana_Vitalevna_(reviewer)(Ru).txt | ReviewRev | 11,08 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.