Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/3041
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorПономарева Татьяна Витальевнаru_RU
dc.contributor.authorБуздык Софья Сергеевнаru_RU
dc.contributor.authorBuzdyk Sofiaen_GB
dc.contributor.editorкандидат филологических наук, доцент Т. В. Пономареваru_RU
dc.contributor.editorCandidate of Philology, Associate Professor T. Ponomarevaen_GB
dc.date.accessioned2016-08-31T12:39:41Z-
dc.date.available2016-08-31T12:39:41Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.other042535en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/3041-
dc.description.abstractВ данной работе рассматриваются специфика художественного перевода и возможности его переводческой критики. Основной целью работы является сопоставительный анализ переводов произведения Г. Гейне “Ideen. Das Buch Le Grand” на русский язык, выполненных В. Зоргенфреем и Н. Касаткиной. Большое внимание в работе уделяется стилистическим особенностям произведения Г. Гейне “Ideen. Das Buch Le Grand” и способам их передачи на русский язык. К практическим вопросам критики художественного перевода, затронутым в данной работе, относятся перевод игры слов, варваризмов, авторских метафор и эпитетов.ru_RU
dc.description.abstractThis study examines the specific of fiction translation and means of translational criticism. The main purpose of the study is to carry out the comparative analysis of H. Heine’s «Ideen - Das Buch Le Grand» translations into Russian made by V. Sorgenfrei und N. Kasatkina. This paper analyzes the stylistic pattern of H. Heine’s work «Ideen - Das Buch Le Grand» and means of its translation into Russian. This study dwells upon following practical questions of translation criticism: translation of word play, barbarisms, metaphors and epithets.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectхудожественный переводru_RU
dc.subjectпереводческая критикаru_RU
dc.subjectперевод игры словru_RU
dc.subjectперевод варваризмовru_RU
dc.subjectперевод метафорru_RU
dc.subjectперевод эпитетовru_RU
dc.subjectfiction translationen_GB
dc.subjecttranslation criticismen_GB
dc.subjecttranslation of wordplayen_GB
dc.subjecttranslation of barbarismsen_GB
dc.subjecttranslation of metaphorsen_GB
dc.subjecttranslation of epithetsen_GB
dc.titleThe criticism of the translations of Heinrich Heine's "Ideen - das Buch Le Grand": A comparative analysisen_GB
dc.title.alternativeКритика переводов произведения Г. Гейне "Ideen - das Buch Le Grand" (сопоставительный анализ)ru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR.docxArticle155,49 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
VKR(1).docxArticle155,49 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_st005668_Ponomareva_Tatyana_Vitalevna_(supervisor)(Ru).txtReviewSV3,04 kBTextПросмотреть/Открыть
reviewSV_st005668_Ponomareva_Tatyana_Vitalevna_(reviewer)(Ru).txtReviewRev11,08 kBTextПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.