ОТЗЫВ на выпускную квалификационную работу БУЗДЫК Софьи Сергеевны на тему: «Критика переводов произведений Г. Гейне «Ideen – dasBuchLeGrand»(сопоставительный анализ)», выполненную под рук. к.ф.н. Т.В. Пономаревой на кафедре немецкой филологии филологического факультета СПбГУ Работа Софьи Сергеевны Буздык выполнена в русле богатейших филологических традиций кафедры немецкой филологии СПбГУ, да и материал укладывается в рамки тех же традиций: проза Генриха Гейне подробно изучается в различных курсах по германистике, и неоднократно была предметом научных исследований ученых – членов кафедры. Вместе с тем сопоставительно-транслатологический ракурс исследования до сих пор не избирался, и это обусловило новизну рецензируемой работы, в сочетании с довольно значительным объемом материала исследования, что в случае с Гейне означает не возможность доказать свои положения обилием примеров, а, наоборот, бескрайнее расширение разнообразия используемых великим писателем средств, поскольку Гейне не только не повторяется, но и способен часто менять стиль на очередное новое сочетание речевых средств – то есть он предельно полистилистичен. Говоря более прозаическим языком, каждая новая глава практического материала добавляла магистрантке хлопот – но с этими хлопотами Софья Буздык справилась. Особо следует отметить специфику сопоставительного материала: это две работы переводчиков XXвека, которые сильно отличаются одна от другой, поскольку связаны с разными поколениями профессионалов перевода и, соответственно, с разными целеустановками при воссоздании текста Гейне. Итак, рассмотрим прежде всего состав и содержание представленной магистерской диссертации. Рукопись открывается Введением, в котором кратко и последовательно изложены основные параметры работы, ее цель и задачи. Теоретическая основа для исследования сформирована в Главе 1, куда магистрантка собрала практически всю доступную литературу, где так или иначе затрагиваются проблемы критики художественного перевода. Излагается ряд моделей критики перевода, принадлежащих известным российским и зарубежным теоретикам, в частности, направления TranslationStudies. В выводах к этой главе автор работы манифестирует собственные критерии критики переводов текстов Гейне. Вторая, совсем небольшая глава всецело посвящена книге Г. Гейне, рассматривает разные аспекты стиля писателя в данном произведении и в целом представляется весьма удачной. Наконец, собственно исследовательской является объемная Глава 3, названная «Практические вопросы критики перевода», где подробно и убедительно показан сопоставительный анализ решений переводчиков Зоргенфрея и Касаткиной относительно многочисленных случаев языковой игры, варваризмов (в основном – галлицизмов), метафор и эпитетов. Эта часть работы добротна и привлекательно, в особенности С. Буздык удался сопоставительный анализ перевода игры слов и метафор – главных, знаковых, на наш взгляд, особенностей стиля художественной публицистики Г. Гейне. Работа завершается небольшим заключением, посвященным выявленным чертам специфики двух переводов. Список литературы включает 71 единицу, в том числе 25 наименований на немецком и 5 – на английском языкам и вполне отражает тему и ракурс работы. При положительной в целом оценке хотелось бы высказать следующие замечания, возникшие в ходе знакомства с данной магистерской диссертацией: 1. Как уже отмечалось, в п. 1.2 главы 1 излагаются различные модели переводческой критики. Но почемусами они не подвергаются критике со стороны автора работы? Редкие критические замечания при описании моделей представляются недостаточными для отказа от них и перехода к собственным критериям. 2. Там же, на с.11-12 работы в качестве автора концепции назван Ю.П. Солодуб. А почему именно он? Ведь речь идет о книге «Теория и практика художественного перевода» (М., 2006), у которой 3 автора: Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт и А.Ю. Кузнецов. 3. В третьей, исследовательской главе находим следующее суждение: (с. 438) «Примечательно, что ни тот, ни другой перевод не сохраняют игру слов, на которой построена вся развернутая метафора: «Busen-Meerbusen». Ремарка представляется недостаточной; хотелось бы знать, почему это так, ведь речь идет об объективных языковых закономерностях. 4. Порой С. Буздык проявляет чрезмерную категоричность, что приводит к вульгаризации анализа. Один из примеров – на с. 48: «Генитивные метафоры у Гейне служат для создания пафоса». Думается, функции генитивных метафор Гейне колеблются в более широком диапазоне. 5. Существенным минусом является отсутствие выводов по третьей главе. Создается впечатление, что они просто перенесены в Заключение, вместе с тем заключение получилось излишне детализирующим, лишенным выхода на более крупный уровень обобщений. Ни слова, к сожалению, не говорится и о перспективах работы, которые очевидны: во-первых, это – выработка собственной модели критики художественного переводы; во-вторых, вклад в исследование исторической ретроспективы российского художественного перевода XXвека. 6. Отрадно, что в списке использованной литературы значится Катарина Райс. Именно она первой поставила на повестку дня вопрос о научной критике перевода. Однако среди работ, посвященных художественному переводу, недостает, на наш взгляд, книги отечественного мэтра исследования художественного перевода П.М. Топера «Перевод в системе сравнительного литературоведения». Высказанные замечания не влияют на общее весьма положительное впечатление о работе. Она содержит все необходимые составляющие выпускной квалификационной работы магистра, написана грамотно, хорошим русским языком. Таким образом, выпускная квалификационная работа БУЗДЫК Софьи Сергеевны на тему: «Критика переводов произведений Г. Гейне «Ideen – dasBuchLeGrand» (сопоставительный анализ)» соответствует всем критериям, предъявляемым к работам такого типа в Российской Федерации, а ее автор заслуживает звания магистра. Алексеева Ирина Сергеевна, кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена 191186, Санкт-Петербург, ул. Казанская, д. 3а. Тел.: +7 (812) 570 08 94 E-mail: spbs@herzen.spb.ru